Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 21



Та й встрічався з її мати.

Іде мати попід хати та й вгляда в віконце,

Та й вгляда в віконце.

Ішла мати попід хату ,глянула в віконце –

Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,

Личком проти сонця.

Прийшо отець, прийшла мати, прийшла вся родина:

-Відчиніт нам се сі двері, тут наша детина,

Тут наша детина!

Відчинили то ті двері, стали серед хати –

Лежит дочка Єленочка личком проти сонця,

Личком проти сонця.

-Що ж ти, дочко Єленочко, єму провинила,

Що твоя кров червона всю грудь сполонила,

Всю грудь сполонила?

 Это – близкий по содержанию вариант баллады, известной в украинской фольклористике «Стоить верба над водою, корінь вода миє» ( «Балади», стр.200). Но в варианте из села Петруня, в отличие от варианта, записанного С.И.Грицей на Ивано-Франковщине, указано имя жертвы – Елена, дочь Падуряну. Судя по фамилии, баллада могла быть модифицирована в Молдове или в селе Колинкауцы, откуда прибыли основатели села Петруня и где проживали до этого и украинцы, и молдаване. В варианте «Балад» никакого имени не указывается.

      Использование местных фамилий встречается не только в балладах, но и в песнях другой тематики. Примером может послужить шуточная песня «Баба діда била, била», записанная у жительницы села Яблоана Петелки Ольги Яковлевны 15  февраля 1993 года.

Баба діда била, била,

Ще й в помиї намочила,

Та й сараку Унгурян.

Як з помиїв витягала –

Макогоном потяга,

Ой сараку Унгурян.

Як узяла на лопату,

Та й фурнула аж на хату,

Ой сараку Унгурян…

   Кроме распространенной в Молдове фамилии «Унгурян» здесь на молдавское влияние указывает и слово «сараку » (от молдавского  «сэрак» – «бедный, несчастный»).

     Яркий пример использования реальных имен применительно к известному произведению привел житель села Яблоана И.И.Казимир, исполнивший 20.06.1994 года балладу «Ой поїхав Петя йа в дорогу». Это – вариант баллады «Поїхав миленький йа в дорогу», записанной автором у В.Г.Цысарь в селе Дану в 1995 году ( см. сборник «В земле наши корни» стр.стр.292-293), но он «привязан» к конкретным людям и событиям села Яблоана.

Ой поїхав Петя йа в дорогу,

Лишив свою Катю нездорову.

Лиш приїхав Петя з України,

Та вже єго Катю спорядили.

Та вже єго Катю спорядили,



В дубовоє трунце положили.

В дубовоє трунце положили,

Високу могилу висипали.

Високу могилу висипали,

Червону калину посадили.

Лиш приїхав Петя з України,

Прив,язує коня до калини,

А сам припадає до могили:

– Ой ти, сира земля, розділиса,

А ти, моя Катю, підоймиса.

А ти, моя Катю, підоймиса,

На праву ручечку підоприса.

На праву ручечку підоприса,

Позволь мені, Катю, женитиса.

– О жениса, Петю, не бороню,

Лиш не бере, Петю, дівчиночку.

Лиш не бере, Петю, дівчиночку,

Бо не змиє Мішкови головочку.

Але бере, Петю. Водовичку,

Вона змиє Мішкови головочку.

     -Эта песня сочинена в  Яблоане,– рассказывает исполнитель И.И.Казимир.– «Петя» это Петр Боднарь. «Катя» – его жена Екатерина, она болела чахоткой. «Мишка» – их сын Михаил Петрович Боднарь. После смерти Кати Петя Боднарь женился на Оле. У Оли была сестра Домка. Домка и сочинила эту песню. Люди подхватили и поют. Я дружил с Михаилом Петровичем Боднарем. Домка Спижавка, которая сочинила эту песню, долго работала на ферме в колхозе. После смерти Оли Мишка оставался еще малым, и Домка его вырастила…

       То, что украинцы не только сохранили часть произведений привезенного с собой песенного фольклора, но и создали некоторые варианты и даже оригинальные произведения в новых условиях, доказывается и другими фактами.

Яркое доказательство – плач «Ой Васю, Васю, встань», записанный Мироненко Я.П. и Панько В.Д. в 1978 году в селе Дану у Епурь Веры Григорьевны, 1918 года рождения, полностью посвящен описанию событий, произошедших в селе Дану.( См. «В земле наши корни» стр. стр. 223-226).

     По свидетельству хранительницы фольклора жительницы села Дану Веры Григорьевны Цысарь свадебная песня «Та як уночи сонца ніхто не бачив» сочинена ею под впечатлением обряда «розвивання молодоі» и мелодии духового оркестра. В песне дается описание обряда в том виде, каком он осуществлялся в селе Дану. ( См. «В земле наши корни» стр. стр. 214-217) .Впоследствии В.Г.Цысарь неоднократно исполняла эту песню на свадьбах. На подобную мелодию, по утверждению В.Г.Цысарь, в других селах существовали слова на молдавском языке.( Беседа В.Г.Цысарь с В.Д.Панько 23.10.02 у нее дома в селе Дану.)

      Один из способов приближения произведений украинского народного песенного творчества к окружающей действительности – упоминание в песнях названий местных населенных пунктов. К примеру, известная на Украине народная песня «Чорноморець, моя мамцю» ( “Українські народні пісні”, Київ,”Арфа”  1997, стр. стр.166-167.) в исполнении жителей села  Лимбений Ной супругов Терендяк Надежды Трофимовны и Михаила Павловича принимает неожиданный поворот и получает совершенно другой оттенок:

…………………………………………………..

Простояла ніченьку тай байдуже,

Бо я чорноморченька люблю й дуже.

Я думала, маменько, панувати –

Не в Петруні цібулі прашувати.

Я думала, маменько, – чорноморець,