Страница 9 из 25
Вот как наводится порядок в местностях, считающихся ненадежными.
Поклонившись почтительно миссис Клавдии, кондуктор совсем было собрался вернуться на свой пост, даже не удостоив взглядом четверых мужчин, что весьма характерно для Америки, как заметил Снеговика, съежившегося в кресле и трясущегося, как в лихорадке.
– Как! Еще один?.. воскликнул он, принимая негра за ковбоя.
– Нет!.. – поспешила его уверить миссис Клавдия. – Этот негр – служащий моего спутника, того самого джентльмена, который так храбро защищал его.
– Его счастье, иначе… вы сами видите: чем меньше этих гадов, тем лучше.
– Вы их очень не любите?
– Потому что знаю их хорошо. Я сам был ковбоем.
– В самом деле!.. Каким же образом из ковбоя вы превратились в кондуктора?
– Потому что съел свою хозяйку.
– О! Это очень любопытно… Расскажите, пожалуйста.
– С удовольствием… Я работал у богатого скотовладельца, у которого жилось мне не хуже и не лучше, чем у других, то есть отвратительно. Особенно ужасной была пища: всю неделю нас кормили соленым салом, постоянно испорченным, да отвратительными лепешками из залежалой муки, которые не стали бы есть и свиньи, а не только люди. Я ставлю свиней выше, как это обыкновенно делал и наш хозяин. В один прекрасный день пала корова. Часть ее съели еще в свежем виде… Вот так полакомились… Остальное мясо посолили и – о радость! – на время забыли о сале! Когда корову прикончили, околела лошадь; ее также посолили и съели до копыт. Потом умер сторожевой пес… Его хватило только на один ужин… Как мы были рады, что судьба избавила нас от опротивевшего сала!.. Тут случилось, что упавшим деревом убило жену нашего хозяина и козу, которую она доила. Нам изжарили мясо козы, но…
– Но что же? – спросила миссис Клавдия заинтересованно.
– Мясо мне показалось с таким странным вкусом и кости такой удивительной формы, что я подумал: наверняка это хозяйка. Хозяин был так скуп!.. Я убежал, даже не попросив расчета, прикинув, что в семье еще есть пять девочек и четыре мальчика, не особенно крепких здоровьем… Вот каким образом я попал в кондукторы…
Через час после этого разговора поезд прибыл в Девенпорт.
Глава VI
Однако столица Колорадо не была окончательной целью поездки наших путешественников.
Они остановились в Натчезе всего на три часа, назначив друг другу свидание на вокзале, откуда должны были отправиться в Фокс-Хилл.
Вы напрасно стали бы искать это название на карте.
Фокс-Хилл принадлежит к числу тех пока воображаемых городов, которые будут заселены лишь через несколько лет, а пока являют собой только распланированное место.
Миссис Клавдия, несколько расстроенная, отправилась прежде всего к своему банкиру в Денвере.
Бессребреник послал телеграмму в «Нью-Йорк геральд», отметив про себя, что подобный способ снискать себе пропитание становится однообразно-скучным.
Пиф и Паф в сопровождении неизменного Снеговика не отставали от Бессребреника ни на шаг, что, несмотря на все его хладнокровие, начинало раздражать нашего джентльмена.
Он подумал, как бы ему отделаться от своих спутников, и решил при первой возможности прогнать Снеговика, ставшего для него обузой, но, не находя пока предлога для этого, злой-презлой вернулся на станцию.
Миссис Клавдия, крайне озабоченная, уже ожидала его.
Сообщение банкира о событиях в Нью-Ойл-Сити было самого неутешительного свойства.
Молодой женщине грозило полное разорение.
Банкир изложил только фактическую сторону дела, не вдаваясь в рассуждения о причинах и не предлагая средств к спасению.
Он только констатировал факты и советовал нефтяной королеве – увы! – королеве, лишившейся своих владений, – продать все как можно скорее и таким образом спасти хотя бы остатки прежнего состояния.
К своему великому изумлению, он услыхал в ответ, что она имеет намерение отчаянно бороться до конца против всего и всех.
– Но известно ли вам, что там собралось больше пятисот ковбоев, которые занялись грабежами?
– Я думала, что их тысяча…
– Стало быть, у вас есть поддержка и средства начать и продолжать борьбу?
– Конечно. Я поведу ее сама, и у меня, кроме того, есть компаньон.
– У вас есть компаньон? – с видимым беспокойством спросил банкир.
– Да, замечательный джентльмен… большой оригинал; он справляется с ковбоями, как с кроликами… Это мистер Бессребреник, вы знаете…
– А! Это тот самый эксцентричный господин?..
– Да! Он один стоит целого войска.
– Итак, вы решили во что бы то ни стало отправиться в Нью-Ойл-Сити?
– Во что бы то ни стало.
– Вы подвергаетесь большой опасности… особенно как женщина… Для разбойников нет ничего святого.
– Увидим.
– Помните, что я предупреждал вас.
– Да… да… прощайте!
С этими словами она вышла и отправилась разыскивать своего компаньона.
Они доехали по железной дороге до Фокс-Хилла, где их ждал кабриолет, запряженный рысаком.
Кучер поздоровался с миссис Клавдией, которая ответила ему крепким рукопожатием и представила его своему спутнику:
– Мистер Гаррисон, главный инженер Нью-Ойл-Сити… Мистер Бессребреник, мой компаньон.
– Так этот господин ваш компаньон? – переспросил грубо и недовольным тоном мистер Гаррисон.
– Да, этот самый, – серьезно подтвердил Бессребреник.
– И вы не боитесь, миссис Клавдия, очутиться среди сброда, разоряющего ваш город?
– Нет! И отправляюсь туда немедленно.
– Вы знаете, что вы очень рискуете?
– Знаю.
– В таком случае потрудитесь сесть со мной в кабриолет, и я повезу вас.
– Нет! Кабриолет и лошади мои… Дайте вожжи, я сама буду править… Мистер Бессребреник, садитесь возле меня.
– С удовольствием, – отвечал джентльмен, исполняя желание миссис Клавдии.
– А я? – недовольным тоном спросил инженер.
– Садитесь на заднюю скамейку. Мистер Бессребреник, как компаньон, ваш хозяин… Вы у него на службе…
Она прищелкнула языком, ослабила вожжи, и рысак стрелой помчался мимо растерявшихся, изумленных Пифа, Пафа и Снеговика.
От грациозной хозяйки потребовалось немало ловкости, чтобы проехать от станции до нефтяных колодцев по этой невозможной дороге. Та, что называлась дорогой, проходила по лесистым холмам, где на месте недавних вырубок были оставлены только пни.
Можно себе представить, какие гимнастические пируэты должны были проделывать при езде люди, лошадь и экипаж!
Целых три часа длилось адское путешествие, хотя от станции до Денвера не более двенадцати миль, и только американские рысаки, природная быстроходность и выносливость которых приумножены еще и соответствующим воспитанием, способны выдержать подобное.
Среди елей показалась одинокая избушка, и возле нее обширный сарай.
Две оседланные лошади стояли привязанными к столбу. Заслышав звук колес, человек в костюме ковбоя вышел из избушки и остановился в ожидании.
Миссис Клавдия Остин придержала лошадь, узнав одного из начальников мастерских.
– Что означает этот странный наряд, Боб? – спросила она.
– Здравствуйте, миссис Остин.
– Здравствуйте!
– Я надел этот костюм, удививший вас, чтобы незаметно внедриться в толпу добрых малых, забавляющихся там.
– А все еще продолжают забавляться?
– Больше, чем прежде… Вот вам доказательство… Видите ли вы этот дым?.. Вероятно, зажгли вагон-цистерну с нефтью, чтобы развлечься…
Миссис Клавдия слегка побледнела, закусила губы и ничего не отвечала. Боб прибавил:
– Я приготовил лошадь для инженера; ему, вероятно, надоело сидеть сложа руки позади вас и этого господина… Гаррисон, вот лошадь.
Инженер, сойдя с кабриолета и вскочив на лошадь, спросил:
– Что нового с утра?
– Кажется, заставляют плясать жителей Нью-Ойл-Сити.
– Кто?
– Ковбои составляют оркестр. Весьма своеобразный оркестр, увидите.
Снова пустились в дорогу и скакали еще часа два. Когда въехали на вершину холма, откуда открывался вид на равнину – на громадную площадь, покрытую нефтяными колодцами, мастерскими, и на сам город, расположенный на возвышенности, – миссис Клавдия не могла сдержать гневного восклицания.