Страница 80 из 80
Мягкий свет из окна падал на стол, в воздухе парили мерцающие пылинки. Некоторые из них кружились вокруг светло-голубых лепестков. Она была обескуражена, увидев расцветающие соцветия. Широкие овальные листочки были чистыми и блестящими. Корни, закреплённые среди мелких глиняных черепков, были аккуратно подрезаны и увлажнены.
Голубая Ванда не зачахла под заботой Уинтерборна… она расцвела.
Хелен наклонилась над орхидеей, трогая её прекрасный изогнутый стебель кончиком пальца. Удивлённо качая головой, она почувствовала щекотание на кончике своего подбородка, даже не поняв, что это её слеза, пока она не упала на один из листочков Ванды.
– О, мистер Уинтерборн, – прошептала она, поднимая ладони, чтобы вытереть свои мокрые щёки. – Рис. Это была ошибка.
КОНЕЦ
Роман представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его, а за покупкой оригинала обратиться к автору или в издательство :)
[1] Майорат (от лат. major — старший) — порядок наследования недвижимого имущества (прежде всего, земельной собственности), согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майоратные имения нельзя продавать, дробить, дарить, сдавать в аренду, т. е. превращать в объект всякого рода сделок.
[2] Мирный, безмятежный, деревенский
[3] «Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.
[4] Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.
[5] Амуничник — помещение для склада амуниции.
[6] Гниение стрелки копыта — болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниёт, издавая зловоние. Стрелка копыта - клиновидное эластичное роговое образование.
[7] Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.
[8] «Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе. Главная героиня — Эстер Прин.
[9] Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec»
[10] Веле́нь (фр. Vélin, лат. Vellum) — материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. vélin, что означает «телячья кожа».
[11] Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.
[12] Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зелёном облачении, разносящего гостинцы. Переменой костюма, имиджа и популяризации другого имени Отец Рождество обязан компании «Кока-кола», нарядившей своего Санту в красное убранство.
[13] Мюзик-холл (англ. music hall) или варьете, фр. variété) – театр, в программу представлений которого входят развлекательные номера театральных, музыкальных и цирковых жанров – одноактные комические пьески, пародийные сценки, выступления певцов, чтецов, танцоров, фокусников и др. Постановки эффектные, пышно оформленные. В театрах варьете возник и утвердился жанр ревю (обозрения). Как зрелищные предприятия особого типа, варьете получили распространение в крупнейших западноевропейских городах в конце 19 – начале 20 веков.
[14] Сава́т (фр. Savate; другие названия: boxe française, французский бокс, французский кикбоксинг и французская ножная борьба) — французское боевое искусство, в котором используются в равной мере и руки и ноги, комбинируя элементы западного бокса и удары ногами.
[15] Дарджи́линг (англ. Darjeeling) — чай, выращенный в окрестностях одноименного города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий. Плантации находятся на высоте 750—2000 метров над уровнем моря. Дарджилинг иногда называют «чайным шампанским». Он традиционно ценится выше прочих чёрных чаёв, особенно в Великобритании и бывших британских колониях.
[16] P(Pekoe) – чай, состоящий из типсов и самых молодых листьев, как правило, первых 2х. Его также называют байховым. Два разных названия из-за того, что первое походит от тайваньского 白毫, пѐк-хо, которое обозначает белые ворсинки, которыми покрыты только почки и самые молодые листья. А второе слово пошло от китайского – 白花, ба̀й хуа̄, — «белые цветы». Таким образом это листочки или типсы, на котором есть эти маленькие белые ворсинки
[17] С конца 19 века до начала 1960-х годов дэнс-холлы были популярными предшественниками дискотек и ночных клубов.
[18] около 6 метров
[19] 14 стоунов = 88,9041 килограмм
[20] Силлабаб – десерт, сделанный из сливок с вином и сахаром. Краткая история десерта: когда-то в бочку с элем попало молоко, и тому, кто это попробовал очень понравился вкус! В основе десерта- жирные сливки и алкоголь. Опять же по желанию, алкоголь можно заменить безалкогольным сидром, яблочным или вишнёвым.
[21] Линимент (linimentum: лат. lino мазать, смазывать)
лекарственная форма для наружного применения, представляющая собой густую жидкость или студнеобразную массу, плавящуюся при температуре тела.
[22] Консумма́ция (лат. consummatio, «довершение») — термин, употребляемый иногда для одной из составляющих брака, а именно первого осуществления брачных отношений.
[23] сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
[24] Полевой лунь, или обыкновенный лунь — среднего размера хищная птица семейства ястребиных, распространённая в северном полушарии.
[25] ‘A Ei Di’r Deryn Du.’ – Will you go, Black Bird – Полетишь,Чёрный дрозд?
[26] Канцлерский суд (англ. Court of Chancery) — высший судебный орган, который был создан в раннюю эпоху феодализма в Англии как дополнение к системе судов, руководствовавшихся при осуществлении правосудия указами и другими источниками права. Второе название Суд справедливости (англ. court of equity).
[27] Луиджи Ардити вальс «Поцелуй» («Il Bacio»).
Фердинан Герольд: Опера «Цампа, или Мраморная невеста».
[28] Розе́ттский ка́мень — плита из гранодиорита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, которое представляет собой сокращённую скоропись эпохи позднего Египта, и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трёх текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.
[29] Омнибус – Многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.