Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 82



“Радость и горе, волнение дум...” [*]

“Трещат барабаны, и трубы гремят...” [*]

Генрих Гейне

“Безоблачно небо, нет ветру с утра...” [*]

“У моря сижу на утесе крутом...” [*]

“Из вод подымая головку...” [*]

РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ[*]

“Обнявшися дружно, сидели...” [*]

“Довольно! Пора мне забыть этот вздор...” [*]

Георг Гервег

“Хотел бы я угаснуть, как заря...” [*]

Шотландская народная поэзия

ЭДВАРД[*]

НАРОДНАЯ ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

* 140 *

“Радость и горе, волнение дум...” . — Перевод песниКлерхен из трагедии “Эгмонт”: “Freudvoll und leidvoll...”.

* 141 *

“Трещат барабаны, и трубы трубят...” . — Перевод песниКлерхен из трагедии “Эгмонт”: “Die Trommel gerührt...”.



* 142 *

“Безоблачно небо, нет ветру с утра...” . — Вольныйперевод последней строфы стихотворения “An den Nachtwachter”.

* 143 *

“У моря сижу на утесе крутом...” . — Переводстихотворения “Es ragt ins Meer der Runenstein...”.

* 144 *

“Из вод подымая головку...” . — Перевод стихотворения“Die schlanke Wasserlilie...”.

* 145 *

Ричард Львиное Сердце . — Перевод стихотворения “KönigRichard”. Ричард Львиное Сердце (1157-1199) — английскийкороль, участник третьего крестового похода.

* 146 *

“Обнявшися дружно, сидели...” . — Перевод стихотворения“Mein Liebchen, wir sassen beisammen...”.

* 147 *

“Довольно! Пора мне забыть этот вздор...” . — Переводстихотворения “Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand...”, сделанный по просьбеИ.А.Гончарова для пятой части его романа “Обрыв”.

* 148 *

“Хотел бы я угаснуть, как заря...” . — Переводстихотворения “Ich möchte hingehn wie das Abendrot...”.

* 149 *

Эдвард . — Толстой перевел шотландскую балладу снемецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, емуудалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколькоисправлений. “Эдвард” произвел на Толстого огромное впечатление. “Я был совсемподавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — ...Я неповерю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствуюдо сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только сосценой леди Макбет”. О сильном впечатлении, которое произвел “Эдвард” наН.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.