Страница 73 из 82
“Радость и горе, волнение дум...” [*]
“Трещат барабаны, и трубы гремят...” [*]
Генрих Гейне
“Безоблачно небо, нет ветру с утра...” [*]
“У моря сижу на утесе крутом...” [*]
“Из вод подымая головку...” [*]
РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ[*]
“Обнявшися дружно, сидели...” [*]
“Довольно! Пора мне забыть этот вздор...” [*]
Георг Гервег
“Хотел бы я угаснуть, как заря...” [*]
Шотландская народная поэзия
ЭДВАРД[*]
НАРОДНАЯ ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА
* 140 *
“Радость и горе, волнение дум...” . — Перевод песниКлерхен из трагедии “Эгмонт”: “Freudvoll und leidvoll...”.
* 141 *
“Трещат барабаны, и трубы трубят...” . — Перевод песниКлерхен из трагедии “Эгмонт”: “Die Trommel gerührt...”.
* 142 *
“Безоблачно небо, нет ветру с утра...” . — Вольныйперевод последней строфы стихотворения “An den Nachtwachter”.
* 143 *
“У моря сижу на утесе крутом...” . — Переводстихотворения “Es ragt ins Meer der Runenstein...”.
* 144 *
“Из вод подымая головку...” . — Перевод стихотворения“Die schlanke Wasserlilie...”.
* 145 *
Ричард Львиное Сердце . — Перевод стихотворения “KönigRichard”. Ричард Львиное Сердце (1157-1199) — английскийкороль, участник третьего крестового похода.
* 146 *
“Обнявшися дружно, сидели...” . — Перевод стихотворения“Mein Liebchen, wir sassen beisammen...”.
* 147 *
“Довольно! Пора мне забыть этот вздор...” . — Переводстихотворения “Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand...”, сделанный по просьбеИ.А.Гончарова для пятой части его романа “Обрыв”.
* 148 *
“Хотел бы я угаснуть, как заря...” . — Переводстихотворения “Ich möchte hingehn wie das Abendrot...”.
* 149 *
Эдвард . — Толстой перевел шотландскую балладу снемецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, емуудалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколькоисправлений. “Эдвард” произвел на Толстого огромное впечатление. “Я был совсемподавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — ...Я неповерю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствуюдо сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только сосценой леди Макбет”. О сильном впечатлении, которое произвел “Эдвард” наН.С.Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.