Страница 72 из 82
КОРИНФСКАЯ НЕВЕСТА[*]
Из Афин в Коринф многоколонныйЮный гость приходит, незнаком,—Там когда-то житель благосклонныйХлеб и соль водил с его отцом; И детей они В их младые дниНарекли невестой с женихом.Но какой для доброго приемаОт него потребуют цены?Он — дитя языческого дома,А они — недавно крещены! Где за веру спор, Там, как ветром сор,И любовь и дружба сметены!Вся семья давно уж отдыхает,Только мать одна еще не спит,Благодушно гостя принимаетИ покой отвесть ему спешит; Лучшее вино Ею внесено,Хлебом стол и яствами покрыт.И, простясь, ночник ему зажженныйСтавит мать, но ото веех тревогУж усталый он и полусонный,Без еды, не раздеваясь, лег, Как сквозь двери тьму Движется к немуСтранный гость бесшумно на порог.Входит дева медленно и скромно,Вся покрыта белой пеленой:Вкруг косы ее, густой и темной,Блещет венчик черно-золотой. Юношу узрев, Стала, оробев,С приподнятой бледною рукой.“Видно, в доме я уже чужая,—Так она со вздохом говорит,—Что вошла, о госте сем не зная,И теперь меня объемлет стыд; Спи ж спокойным сном На одре своем,Я уйду опять в мой темный скит!”“Дева, стой,— воскликнул он,— со мноюПодожди до утренней поры!Вот, смотри, Церерой золотою,Вакхом вот посланные дары; А с тобой придет Молодой Эрот,Им же светлы игры и пиры!”“Отступи, о юноша, я болеНепричастна радости земной;Шаг свершен родительскою волей:На одре болезни роковой Поклялася мать Небесам отдатьЖизнь мою, и юность, и покой!И богов веселых рой родимыйНовой веры сила изгнала,И теперь царит один незримый,Одному распятому хвала! Агнцы боле тут Жертвой не падут,Но людские жертвы без числа!”И ее он взвешивает речи:“Неужель теперь, в тиши ночной,С женихом не чаявшая встречи,То стоит невеста предо мной? О, отдайся ж мне, Будь моей вполне,Нас венчали клятвою двойной!”“Мне не быть твоею, отрок милый,Ты мечты напрасной не лелей,Скоро буду взята я могилой,Ты ж сестре назначен уж моей; Но в блаженном сне Думай обо мне,Обо мне, когда ты будешь с ней!”“Нет, да светит пламя сей лампадыНам Гимена факелом святым,И тебя для жизни, для отрадыУведу к пенатам я моим! Верь мне, друг, о верь, Мы вдвоем теперьБрачный пир нежданно совершим!”И они меняются дарами:Цепь она спешит златую снять,—Чашу он с узорными краямиВ знак союза хочет ей отдать; Но она к нему: “Чаши нe приму,Лишь волос твоих возьму я прядь!”Полночь бьет — и взор доселе хладныйЗаблистал, лицо оживлено,И уста бесцветные пьют жадноС темной кровью схожее вино; Хлеба ж со стола Вовсе не взяла,Словно ей вкушать запрещено.И фиал она ему подносит,Вместе с ней он ток багровый пьет,Но ее объятий как ни просит,Все она противится — и вот, Тяжко огорчен, Пал на ложе онИ в бессильной страсти слезы льет.И она к нему, ласкаясь, села:“Жалко мучить мне тебя, но, ах,Моего когда коснешься тела,Неземной тебя охватит страх: Я как снег бледна, Я как лед хладна,Не согреюсь я в твоих руках!”Но, кипящий жизненною силой,Он ее в объятья заключил:“Ты хотя бы вышла из могилы,Я б согрел тебя и оживил! О, каким вдвоем Мы горим огнем,Как тебя мой проникает пыл!”Все тесней сближает их желанье,Уж она, припав к нему на грудь,Пьет его горячее дыханьеИ уж уст не может разомкнуть. Юноши любовь Ей согрела кровь,Но не бьется сердце в ней ничуть.Между тем дозором поздним мимоЗа дверьми еще проходит мать,Слышит шум внутри необъяснимыйИ его старается понять: То любви недуг, Поцелуев звук,И еще, и снова, и опять!И недвижно, притаив дыханье,Ждет она — сомнений боле нет —Вздохи, слезы, страсти лепетаньеИ восторга бешеного бред: “Скоро день — но вновь Нас сведет любовь!”“Завтра вновь!”— с лобзаньем был ответ.Доле мать сдержать не может гнева,Ключ она свой тайный достает:“Разве есть такая в доме дева,Что себя пришельцам отдает?” Так возмущена, Входит в дверь она —И дитя родное узнает.И, воспрянув, юноша с испугуХочет скрыть завесою окна,Покрывалом хочет скрыть подругу;Но, отбросив складки полотна, С ложа, вся пряма, Словно не сама,Медленно подъемлется она.“Мать, о мать, нарочно ты ужелиОтравить мою приходишь ночь?С этой теплой ты меня постелиВ мрак и холод снова гонишь прочь? И с тебя ужель Мало и досель,Что свою ты схоронила дочь?Но меня из тесноты могильнойНекий рок к живущим шлет назад,Ваших клиров пение бессильно,И попы напрасно мне кадят; Молодую страсть Никакая власть,Ни земля, ни гроб не охладят!Этот отрок именем ВенерыБыл обещан мне от юных лет,Ты вотще во имя новой верыИзрекла неслыханный обет! Чтоб его принять, В небесах, о мать,В небесах такого бога нет!Знай, что смерти роковая силаНе могла сковать мою любовь,Я нашла того, кого любила,И его я высосала кровь! И, покончив с ним, Я пойду к другим,—Я должна идти за жизнью вновь!Милый гость, вдали родного краяОсужден ты чахнуть и завять,Цепь мою тебе передала я,Но волос твоих беру я прядь. Ты их видишь цвет? Завтра будешь сед,Русым там лишь явишься опять!Мать, услышь последнее моленье,Прикажи костер воздвигнуть нам,Свободи меня из заточенья,Мир в огне дай любящим сердцам! Так из дыма тьмы В пламе, в искрах мыК нашим древним полетим богам!”Август-сентябрь 1867* 139 *
Коринфская невеста . — Перевод стихотворения “Die Brautvon Korinth”. По словам Толстого, “Коринфская невеста” Гете “принадлежит к егопервоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и тойобъективности, с которой он становится на точку зрения язычества в еготогдашней борьбе с торжествующим христианством”. Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.Гимен , или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнегоочага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.