Страница 65 из 82
Статуя кивает.
Что за черт!Я, кажется, не пьян, а вижу мутно.Должно быть, я устал. То к головеКровь приливает и туманит зренье.Эй, Лепорелло! Лошадей!Лепорелло Бегу!ДВОРЕЦ ДОН ЖУАНА
Зала окнами к морю.
Дон Жуан (один, пасмурный и недовольный) Я победил. Но удовлетвореньяОжиданного я не нахожу.Она мне отдалася без сознанья;Мне помогли внезапность и расплох;Победу я украл, как вор. Не такМне овладеть хотелось этим сердцем!Нет: шаг за шагом, медленно вперед“Все далее и дале подвигаться,Вражду, и стыд, и совести бореньеВ последние убежища теснить,И гордую противницу мою,Самой ей к изумлению, заставитьМне сделаться послушною рабой,—Вот где была бы ценность обладанья,Вот что победой полной я б назвал!Нет, недоволен я собою. МногоНетронутых я в ней оставил струн,И много темных сердца тайниковЯ не изведал. Но теперь уж поздно!Над головой моей сверкает меч,И должен я Испанию покинуть!Утешусь тем, что я б и в этом сердцеОткрытья сделать нового не мог.Жалеть о неисчерпанной интригеНе все ль теперь равно, что сожалетьО кой-каких местах моей отчизны,Которых я не посетил? Отчизна,И женщины, и целый род людскойИзвестны мне. Зачем же не могу яВоспоминание о донне АннеНа дне души моей похоронить,Как и другие все воспоминанья?Боабдил в вооружении пирата.
Но вот моей фелуки капитан.Послушаем, что он принес.Боабдил Сеньор,Исправно все. К отплытью мы готовы!Дон Жуан (осматривая его наряд) Вот так люблю тебя. Колпак, и куртка,И абордажный на цепи топор,Узорные морские шароварыИ туфли на босую ногу. Браво!Ты молодец, разбойник хоть куда!Боабдил И хоть куда готов я вас доставить,Лишь поскорей бы в море нам уйти?Дон Жуан (про себя) Вот этого сомнения не мучат,И нет разлада в нем с самим собой.Мне любопытно знать, как на моемОн поступил бы месте. ПостараюсьВопрос мой применить к его понятьям.(К Боабдилу.) Скажи мне, Боабдил, тебе не жальРасстаться навсегда с твоей отчизной?Боабдил Сеньор, весь этот андалузский крайБыл наш когда-то. Нам принадлежалВесь кругозор, что обнимает окоС зубчатых башен царственной Альгамбры,В ту пору я, быть может, пожалел быО родине, как о своем добре;Но ныне проку мало в ней, и яДавно пустые бросил предрассудки;Я родиной считаю всякий край,Где золото мне сыплется в карманы.Дон Жуан Ты судишь здраво. С этой точки зреньяТвой образ мыслей можно похвалить.Но если бы внезапно ты нашелНесметный клад, таких сокровищ груду,Какие, по преданию, лежатВ заваленных подвалах под Альгамброй,Что б сделал ты тогда?Боабдил Сказать вам правду,Нашедши клад, я рассудил бы тотчас,Что больший клад еще найти возможно,И больший бы отыскивать я начал.Дон Жуан (про себя) Я к этому мошеннику недаромСочувствие имел. Мы схожи нравом,Но в клады я не верю уж давно!А странно, что досель я не могуО ней не думать! В память глубокоСлова и голос врезались ее,И этот взгляд испуганный, когдаОпомнилась она в моих объятьях.Безумный дон Жуан! До коих порИграть тобой воображенье будет!Стыдись хоть Боабдила. Этот ищет,Что находить и добывать возможно,—А ты? Стыдись! Тебя смущает сон!(К Боабдилу.) Ты не забыл различною одеждой,На всякий случай, запастися? Нам,Я думаю, придется в БарселонеДня два иль три инкогнито прожить.Боабдил От капуцина и до пикадораПрипасены наряды всех сортов;Лишь стоит их доставить на фелуку.Дон Жуан Я ночью сняться с якоря намерен,Теперь же всех зову ко мне на пир.Лепорелло (вбегая в испуге) Сеньор! Сеньор! Дворец ваш окружаютСо всех сторон святые familiares![30] Весь двор уж полон стражи; все ворота,Все двери ими заняты! СейчасАрестовать придет вас их начальник!Дон Жуан Ого! Должно быть, дон Йеронимо,Тот новый член, которого из РимаОни в Севилью ждут, шутить не любит!Мы их принять готовы. Боабдил,Твои одежды нам пришлися кстати:Забавный мы затеем маскарад.Ты будешь капитан, который в КадиксЙеронимо привез; ты ж, Лепорелло,Ты — сам Йеронимо. Смотрите ж оба,Я каждому его назначу роль.[30]
Собратья (лат.), т. е. святое братство — инквизиторы.