Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 82

[М. П. АРНОЛЬДИ][*]

[А. М. ЖЕМЧУЖНИКОВУ]

РОНДО[*]

[ВЕЛИКОДУШИЕ СМЯГЧАЕТ СЕРДЦА][*]

* 113 *

[М.П.Арнольди] “Ропща на прихоти судеб...” . — Написаново Флоренции. М.П.Арнольди  — давний приятель Толстого, мужН.А.Арнольди, автора популярного в свое время романа из жизни русскойреволюционной эмиграции “Василиса” (1879).

* 114 *

Рондо . — Пален К.И. (1833-1912) —министр юстиции в 1867-1878 гг. Во время его управления министерством судебноеведомство повернуло на путь реакции. Однако по вопросу о суде присяжных Толстойкритиковал Палена справа, упрекая в слишком мягком к нему отношении. Резкийвыпад против суда присяжных см. также в “Потоке-богатыре”. Каламбурноеиспользование слов “параллелен” и “вертикален” заимствовано из восьмистишияА.Ф.Вельтмана (в его романе “Странник”).

[18]

Господи, сжалься над нашими душами!

Имей сострадание ко всем нам (нем.).— Ред.

* 115 *

[Великодушие смягчает сердца] “Вонзил кинжал убийцанечестивый...” . — Стихотворение направлено против идей непротивлениязлу. В основе его лежат, по-видимому, какие-то неизвестные нам факты.Аренда  — награда, состоявшая в предоставлениигосударственного имения во временное владение; с 1837 г. под именем арендыкрупным чиновникам назначалась на несколько лет денежная прибавка к жалованью.Станислава  — т.е. орден св. Станислава.Камергер  — придворный чин. Совет  —Государственный совет.