Страница 11 из 14
Лили прижала руку к горлу, где рос комок, а герцогиня продолжала распространяться о преимуществах замужества.
Ей, конечно, необязательно так быстро выходить замуж. Как только она примет предложение, придется сообщить нареченному о папиных проблемах, а когда долг лорду Кирку будет выплачен, еще будет время получше узнать друг друга, прежде чем идти к алтарю. Да. Так и будет.
Но тут Лили внезапно сообразила, что и герцогиня и леди Шарлотта смотрят на нее, словно ожидая ответа.
– Конечно, – пробормотала она.
– Думаю, вы убедитесь, что мы правы, – просияла герцогиня. – Хантли – превосходный выбор.
– Если, конечно, он вам понравится, – любезно заметила леди Шарлотта.
– И если я ему понравлюсь, – добавила Лили.
– О, в этом мы не сомневаемся. – Герцогиня погладила лежавшего на ее коленях мопса и снова улыбнулась Лили. – Достаточно одного вашего покорного нрава.
«Покорный нрав?! Господи милостивый!»
Леди Шарлотта тоже расплылась в улыбке.
– Подумайте только, как было бы прекрасно, если бы мы смогли заставить его сделать предложение до Бала бабочек.
– Шарлотта, какая великолепная мысль! – восторженно воскликнула герцогиня. – Все решено! Лили, Хантли сделает вам предложение, и сделает его еще до бала!
Герцогиня говорила так решительно, что Лили начала жалеть несчастного графа. Это переходит все границы!
– Ваша светлость, я не могу…
В этот момент вошла миссис Кернесс с подносом. Герцогиня и леди Шарлотта с энтузиазмом ее приветствовали. Экономка наполнила чашки, разнесла кексы и удалилась.
– Не хочу хвастаться, но думаю, вы останетесь довольны нашим выбором. – Герцогиня поднесла чашку к губам.
– Он очень славный человек, – добавила леди Шарлотта, сияя серо-голубыми глазами.
– Очень красив, – вторила герцогиня. – Просто неотразим!
Мопсы на ее коленях проснулись и теперь пристально смотрели на кекс.
– Я приберегла Хантли для вас.
– Мы обе постарались. – Леди Шарлотта слизала с пальцев масло. В этот момент она очень походила на пухленькую фею. – Он с нетерпением ждет встречи с вами.
Лили вдруг задалась вопросом, знали ли свиньи на домашней ферме леди Шарлотты, что их ожидает? Но тут же опомнилась и постаралась выглядеть благодарной.
– Вы очень добры, что не забыли обо мне.
– Я очень рада вам помочь, – заверила герцогиня. – Хантли стал кем-то вроде отшельника, с тех пор как умерла его жена, но…
– Простите, но… он вдовец?
– О да. Он был очень привязан к первой жене и первые несколько лет после ее смерти отказывался появляться в обществе.
– Зато теперь вернулся. – Леди Шарлотта окунула ложку в горшочек с джемом и намазала им свой кекс. – Но вам нечего бояться, что он кем-то за это время увлекся, потому что ничего такого не произошло. Мы у него спрашивали.
– Спрашивали у него?!
– Конечно. – Герцогиня отставила чашку. – Иначе, как бы мы все узнали? Сначала он не слишком охотно обсуждал свою личную жизнь, но Шарлотта сумела его разговорить.
– Да. Я сказала ему, что поскольку он снова оказался в рядах холостяков, не хотелось бы тратить время, представляя его каждой женщине, которую мы знаем.
– Потом леди Шарлотта сказала ему, что нам нужно знать точно, какую именно искать для него жену. И его ответ позволил нам питать надежды в отношении вас, дорогая.
Лили опустила глаза в чашку. «Богатый, красивый граф в поисках жены? Чего еще просить?»
И все же перед глазами стоял образ высокого широкоплечего мужчины: грива черных волос, темно-зеленые глаза, низкий голос с акцентом…
Но этому не суждено сбыться.
Лили постаралась выкинуть мысли о нем из головы.
– Я тоже хотела бы встретиться с графом. – Она посмотрела в глаза герцогине. – Уверена, мы станем прекрасной парой.
Герцогиня и леди Шарлотта в ответ заулыбались и закивали.
Глава 6
Из дневников герцогини Роксборо
«Декорации установлены, сцена готова. Осталось раздвинуть занавес…»
– Все ли гости прибыли? – спросила Маргарет. В платье из голубого шелка с кремовыми розетками она выглядела великолепно. Рыжий парик украшала изумрудная булавка. Такие же камни сверкали у нее в ушах и на шее.
Шарлотта глянула на Макдугала, тот покачал головой.
– Мне кажется, Хантли еще не прибыл.
– Черт бы все это побрал! Я специально просила его приехать пораньше, чтобы встретиться с мисс Балфур!
– Может, он заболел?
– Нет. – Герцогиня немного помолчала. Ее взор был обращен к гостям. – Мне показалось… я различила намек, всего лишь намек на упрямство в ответах его милости, когда говорила с ним о Лили, – вздохнула она наконец.
– Разве? – Шарлотта даже растерялась. – Мне показалось, он был счастлив говорить с нами.
– Он был вежлив, но и только. Поэтому я думаю, сегодня он пришлет нам записку, в которой без обиняков заявит, что не позволит собой манипулировать.
– О боже! Это расстроит наши планы!
Герцогиня нахмурилась.
– В наши планы не входят никакие манипуляции. Мы просто даем двоим шанс встретиться и, если позволит судьба, влюбиться.
– О, совершенно верно. Не знаю, что на меня нашло.
– Надеюсь, он преодолеет свои сомнения. Представить не могу, что мисс Балфур способна влюбиться в упрямца.
Маргарет оглядела зал. При виде пар, кружившихся в центре, ее раздражение мигом улеглось.
– Я хотела, чтобы они встретились, когда рядом никого не будет, но теперь мисс Балфур впервые увидит своего графа здесь, в бальном зале, в присутствии других гостей.
– По крайней мере, они будут одеты в свои лучшие наряды.
– Верно. Я не сомневаюсь, что Хантли затмит всех присутствующих джентльменов.
– А мисс Балфур затмит всех присутствующих здесь леди. Ах, Маргарет, это будет так романтично!
– Даже слишком. – Взгляд герцогини упал на столик с закусками и вернулся к дворецкому. – Макдугал, необходимо больше пирожных и нарезанного окорока. Не позволю, чтобы меня обвинили в скупости.
– Да, ваша светлость. – Дворецкий отступил, передал приказы ожидавшему лакею, после чего вернулся на свой пост – как раз в ту минуту, когда по залу пронесся шепоток.
В дверях стоял граф.
– Давно пора, – заметила герцогиня.
Дворецкий объявил имена его и его спутницы.
– Кто это с ним? – спросила леди Шарлотта.
– Мисс Эмма Гордон, друг Хантли и ближайшая подруга его покойной жены.
– О, дорогая, не думаете же вы…
– Нет-нет. Хантли зовет ее сестрой, и, полагаю, этим все сказано.
– Так значит, мисс Балфур нет нужды волноваться.
– Разумеется. У нее есть все преимущества: красота и возраст, поскольку она по крайней мере на десять лет моложе мисс Гордон. – Герцогиня снова оглядела комнату. – Где она?
– Беседует с леди Маккенна, вон там, рядом с крюшонницей.
– Прекрасно. Махните ей рукой, Хантли идет к нам.
Леди Маккенна, стоявшая на другом конце зала, прищурившись, взглянула в сторону двери.
– Простите, мисс Балфур, но, похоже, леди Шарлотта зовет вас к себе.
Сердце неприятно заколотилось, и Лили поспешно огляделась в поисках ближайшего выхода. Но нет! Она не имеет права! Нужно думать о папе!
Она собралась с духом, учтиво извинилась перед леди Маккенна и направилась к леди Шарлотте и герцогине, отказываясь смотреть в сторону этой маленькой компании. Главное – сохранять спокойствие.
Проходя мимо зеркала, она быстро оглядела свое платье и прическу. Наряд она сшила сама: обманчиво простой, из белого кружева поверх темно-синего чехла, с короткими рукавчиками и круглым вырезом, собранным под грудью на широкую белую шелковую ленту. Из украшений на ней были только маленькие сапфировые сережки, когда-то принадлежавшие матери.
Одной рукой Лили разгладила юбку и поправила бальную карточку, свисавшую с запястья. Герцогиня не упустила ни одной детали: карточка была сложена веером и удерживалась на позолоченном шнуре.