Страница 98 из 123
- Есть у тебя двоюродный брат по имени Герберт Мак-Кракен?
Мужчина снова попытался встать, но его крепко держали.
- Возможно.
Внезапно Луи прижал к его горлу нож.
- Тебе задали вопрос, требующий более точного ответа, друг мой, - сказал он. - Либо "да, это мой двоюродный брат", либо "нет, он не мой двоюродный брат". И уверяю тебя, что неправильный ответ причинит тебе сильную боль.
- Да, Герберт - мой двоюродный брат, - тихо произ-нес Роб.
- Когда ты видел его в последний раз? - спросил Ру.
- Несколько дней назад. Он обедал с моей семьей. Он холостяк и поэтому раз в две или три недели приходит обедать.
- Говорил он что-нибудь о том, что хочет уехать?
- Нет, - сказал Роб Мак-Кракен. - Но он как-то забавно попрощался.
- Что ты имеешь в виду?
Роб посмотрел вокруг.
- Он задержался у двери и... ну, крепко меня обнял, а так мы не делали с детства. Может быть, он прощался на более долгий срок, чем я думал.
- Более чем вероятно. Если бы. он решил совсем уехать из Крондора, то куда? - спросил Ру.
- Не знаю, - ответил Мак-Кракен. - Никогда об этом не думал. У нас есть родственники на Востоке, но это далеко. Двоюродный брат в Саладоре. Десять лет не видел его.
Ру молча побарабанил пальцами по столу.
- Если бы твой двоюродный брат неожиданно получил кучу золота, куда бы он, по твоему мнению, с ним отправился? Мак-Кракен прищурился.
- Достаточно, чтобы купить квегийский титул?
Ру взглянул на Луи.
- Если он взял все, на невысокий титул хватит, - сказал тот.
Ру встал.
- Сарт. - Дункану он сказал: - Получи как можно более точное описание этого Герберта Мак-Кракена и отправь дюжину всадников в Сарт. Если они возьмут лучших лошадей, то за десять часов смогут его догнать. - Затем он обратился к Луи: - Отправляйся в порт и начинай задавать вопросы. Нет данных, что какие-либо корабли прибывали из Квега, но точно этого никогда не узнаешь, если судно приписано к Воль-ным Городам или к Дурбину. Все разнюхай и дважды убе-дись, что ни один человек, совпадающий с описанием Мак-Кракена, не пытается проникнуть на борт судна, уходящего из этого города. У нас там достаточно глаз и ушей, чтобы обнару-жить его. - Он помолчал. - Мне надо кое-что сделать, но с рассветом я буду в конторе. Если мы не найдем его завтра к полудню, мы разорены.
Дункан сел на стул, который только что освободил Ру.
- Обрисуй-ка мне его. Роб, да смотри не упусти ничего, - сказал он. - Как выглядит Герберт?
- Ну, он не слишком красивый парень, примерно моего роста... - начал Роб, а Ру вышел и направился туда, где оставил карету. Забравшись внутрь, он велел кучеру ехать в усадьбу Эстербрука.
Кэлис подал сигнал, и Эрик повернулся, передавая его по цепочке. В этом мраке они шли почти вслепую, шестьдесят семь человек, растянувшиеся в длинную линию. Колонну воз-главлял Кэлис, способный видеть при самом слабом свете, а Болдар Кровавый замыкал шествие, ибо объявил, что спосо-бен видеть в темноте; Эрику это казалось совершенно неверо-ятным, но пока что тот не сделал ни одного неверного шага. Эрик решил, что у него в шлеме какое-то магическое устрой-ство.
Миранда держалась рядом с Кэлисом, так как она облада-ла почти таким же зрением, как он. Остальная часть отряда была вынуждена двигаться, ориентируясь на свет единствен-ного факела, который несли в середине колонны. Эрик по соб-ственному опыту знал, что тех, кто находился у самого факела, его свет ослеплял, но остальные могли хоть что-то видеть, несмотря на очень слабое освещение.
По колонне пронеслось предупреждение, что впереди ка-кая-то опасность. Каждый спокойно приготовил оружие, а де Лонгвиль прошел в голову колонны. Праджи и Ваджа лишь на шаг от него отставали.
Сделав несколько шагов вперед, Эрик почувствовал на щеке легкое дуновение. Когда он догнал Кэлиса, тот прошептал:
- Внизу что-то движется.
"Внизу" - это был глубокий круглый колодец, служив-ший вертикальной "дорогой", ведущей от самого верхнего уровня в недра горы. Два года назад Эрик и другие уцелевшие члены отряда Кэлиса тащились вверх по этому серпантину, обвивав-шему изнутри огромный колодец, а теперь они готовились спу-ститься в него. Эрик прислушался, но, как это уже не раз бывало, у капитана слух оказался более тонким, чем у него. Затем раздался чуть слышный звук.
Больше всего он напоминал царапанье ногтями по камню. Через несколько мгновений он повторился. Потом наступила ти-шина.
Все стояли не шелохнувшись. Наконец Кэлис жестом ве-лел, чтобы пять солдат сопровождали его. Обернувшись, Эрик выбрал четырех солдат из головы колонны и вытащил из но-жен свой меч.
Зажгли потайной фонарь, закрыв заслонки почти до предела, и шесть человек двинулись в темноту. Эрик держал фонарь. Они спустились в туннель, который шел немного под уклон, а затем очутились в широком колодце. У первого пересечения туннеля с краем дороги, спиралью вьющейся внутри колодца, они останови-лись. Снизу вновь донеслось слабое царапанье.
Отряд медленно начал спускаться по спиральной дороге, останавливаясь через каждую четверть оборота, и звук куда-то пропал.
Эрик прикинул, что за каждый оборот вокруг колодца они спускались примерно на двадцать футов. Через три оборота они наткнулись на труп.
Кэлис подал сигнал тревоги, и четыре человека, сопровож-давшие Эрика и Кэлиса, повернулись спиной к свету; двое смотрели вверх, двое - вниз. Свет бил им в спины и не мешал видеть то, что скрывалось во мраке.
На трупе была ряса, и, когда Кэлис откинул капюшон, у Эрика перехватило дыхание. Это был пантатианин.
Эрик никогда не видел этих существ так близко - только на расстоянии в этих туннелях и с холма во время встречи наемников, когда пантатианин приехал инспектировать войска.
- Переверните его, - прошептал Кэлис, и Эрик, накло-нившись, перевернул тело на спину. Живот пантатианина был распорот, и внутренности вывалились наружу.
- Возьми, - велел Кэлис, указав на какой-то предмет, зажатый в руке пантатианина.
Эрик повиновался, но едва он коснулся предмета, как сра-зу же пожалел об этом. Его руки пронизала странная энергия, по коже побежали мурашки. Им овладело желание скинуть одежду и начать скрести себя до крови.