Страница 121 из 123
- Жив, - ответил Эрик. Этот простой факт его изум-лял. - Любой другой не дотянул бы до утра. Он спит. - Эрик взглянул на бледное лицо де Лонгвиля. Как вы?
Де Лонгвиль закашлялся, и изо рта у него потекла кровь.
- Я умираю, - произнес де Лонгвиль так же буднично, как, бывало, просил добавки на ужин. - Каждый вздох дает-ся... все тяжелее. - Он показал на свой бок. - Похоже, осколок ребра проткнул легкое. - От боли он прикрыл глаза. Да, точно. Я его чувствую.
Эрик зажмурился, стараясь не дать волю жалости. Если бы дать ему отдохнуть, если бы отыскать эти осколки костей... Но осколок ребра продолжал вонзаться в него тогда, когда он еле волочил ноги, заставляя себя идти... потребовалось бы пол-дня, чтобы, распилив кость, добраться до легкого. Боль была бы невыносима. Неудивительно, что де Лонгвиль почти все время был без сознания.
- Ни о чем не жалей, - словно подслушав мысли Эри-ка, произнес де Лонгвиль. Он ухватил его за край куртки и притянул к себе. - Главное, чтобы он остался жив, понял?
Эрик кивнул. Ему не нужно было объяснять, о ком шла речь.
- Сделаю.
- Если не сделаешь, я буду к тебе являться в кошмарах, клянусь. - Де Лонгвиль опять закашлялся, и боль была такова, что его тело выгнулось в судороге, а глаза наполнились слезами. Когда он снова смог говорить, то прошептал: - Ты не знаешь, но я был первым. Я был солдатом, и он спас меня при Хамсе. Он тащил меня два дня. Он возвысил меня! - Глаза Бобби были мокры от слез, и Эрик не знал, отчего он плачет: от боли или от волнения. - Он сделал меня человеком. - Голос де Лонгвиля стал еще слабее. - У меня нет семьи, Эрик. Он - мой отец и брат. Он - мой сын. Береги его...
Тело де Лонгвиля вновь пронзила судорога, и его вырвало кровью. Мучительная попытка сделать вдох вызвала у него лишь слезы, и он вытянулся.
Эрик приподнял Бобби де Лонгвиля так нежно, словно это был ребенок. Послышалось бульканье в легких, наполненных кровью, и тело де Лонгвиля обмякло.
Эрик плакал, прижимая к себе де Лонгвиля. Потом он осторожно уложил труп на каменный пол. Альфред протянул руку и закрыл пустые глаза. Эрик сидел, не в силах ни о чем думать, пока не заговорил Альфред:
- Я найду место, где звери не достанут его, сержант. Эрик кивнул и, обернувшись, посмотрел туда, где лежал Кэлис. Стоял жуткий мороз, и он стал стаскивать с тела Боб-би тяжелый плащ.
- Помоги мне, - сказал он ближайшему солдату. - Он сам бы так сделал.
Укрывая Кэлиса плащом де Лонгвиля, Эрик поразился, увидев цвет его лица. Если полуэльф уцелел после волшебного взрыва, холод он переживет, стоит только обеспечить ему от-дых и лечение.
Но Эрик знал, что отдыхать они смогут лишь несколько дней, а потом холод и голод заставят их выйти из пещеры и начать спуск с горы. Он смотрел, как Альфред и еще один солдат подняли труп де Лонгвиля и вынесли его наружу, а потом перевел взгляд на лицо Кэлиса.
- Обещаю, Бобби, - тихо сказал Эрик. - Я сохраню его жизнь.
Вскоре вернулись Альфред и другой солдат.
- Там есть маленькая ледяная пещера. - Он показал на запад. - Мы положили его туда и завалили вход камнями. Вряд ли снег здесь когда-нибудь тает. - Он поежился, придвигаясь как можно ближе к огню. - Его там никто не тронет, сержант.
Эрик кивнул. Он был на грани того, чтобы впасть в отча-яние, и мечтал об одном: лечь и уснуть. Но вместе с тем он знал, что несет ответственность за жизнь шестерых солдат и одного особенного существа, которое было больше, чем чело-век. Кроме того, он дал слово, и сдержать его было делом чести. Эрик глубоко вздохнул, отбросил усталость и начал раз-мышлять о том, как выбраться из этих гор.
Ру услышал внизу какую-то суматоху, крики и грохот.
- Накор! - воскликнул он, увидев изаланца, бегущего вверх по лестнице. Три официанта безуспешно пытались его остановить.
- Вам сюда нельзя! - кричал Курт, пытаясь перехва-тить Накора.
- Все в порядке, Курт, - вставая, сказал Ру. - Это мой старый... деловой партнер.
-Я пытался ему объяснить, - сказал Накор и ухмыль-нулся, а раздосадованный Курт повернулся и начал спускаться на первый этаж.
- Что привело тебя сюда? - спросил Ру.
- Ты. Я только что из дворца, и лорд Джеймс сообщил, что не может дать мне корабль. Мне нужен корабль. Он ска-зал, что корабли есть у тебя, и я пришел к тебе за кораблем.
Ру засмеялся.
- Ты хочешь, чтобы я дал тебе корабль? Зачем?
- Кэлис, Эрик, Бобби и другие застряли в Новиндусе. Кто-то должен их оттуда вытащить, - сказал Накор.
- Что ты имеешь в виду под словом "застряли"? - нахмурился Ру.
- Они отправились туда, чтобы уничтожить пантатиан. Не знаю, уничтожили ли они их, но те их здорово пощипали. Кэлис отправил Миранду с каким-то важным делом к своему отцу, а сам с остальными теперь сидит там, не зная, как вер-нуться домой. Лорд Джеймс говорит, что не может жертво-вать кораблями, так как они нужны ему для защиты города. Поэтому я подумал, что корабль дашь мне ты.
Не колеблясь Ру повернулся к Джейсону:
- Сколько наших судов сейчас в гавани?
Джейсон сверился с бумагами.
- Шесть из...
- Какое из них самое быстроходное?
- "Королева Горького моря", - ответил Джейсон.
- Я хочу, чтобы его подготовили к шестимесячному пла-ванию и чтобы пятьдесят самых крепких наемников были гото-вы завтра с рассветом вместе с нами выйти в море.
- С нами? -спросил Накор.
Ру пожал плечами:
- Эрик - мой единственный настоящий брат, и если он застрял с Кэлисом, я еду.
Накор уселся и налил себе кофе из кувшина, стоящего на углу стола.
- Ты думаешь, у тебя получится?
Ру кивнул:
- У меня есть люди, которым я доверяю. Они заменят меня здесь. - Он вспомнил о Сильвии и Карли, а также о Элен Джекоби. - Мне нужно кое с кем попрощаться.
-А мне - поесть, - ответил Накор. - Ах да, Шо Пи ждет внизу. Как человек более вежливый, чем я, он поверил, когда ему сказали, что он не смеет сюда подняться.
Ру жестом велел Джейсону сходить за Шо Пи.
- И разыщи Луи и Дункана. Нужно решить, кто за что будет отвечать в мое отсутствие.
Джейсон кивнул и удалился.
- Мы их вытащим, - сказал Ру.
Накор улыбнулся и сделал еще глоток кофе.
ЭПИЛОГ СПАСЕНИЕ
Эрик показал рукой. Кэлис кивнул: