Страница 113 из 123
Дверь отворилась, и Дункан увидел Сильвию. На ней было еще одно сногсшибательное вечернее платье, одно из тех, на-девать которые осмеливались лишь самые отчаянные девушки Крондора.
Дункан улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой.
- Я ждала Руперта, - сказала она.
- Он приносит свои извинения. Я подумал, что будет гораздо вежливее сообщить об этом лично, чем присылать записку.
Она отступила в сторону:
- Входите.
- Он сожалеет, что дела и семейные проблемы, словно сго-ворившись, удерживают его сегодня в городе. Он в отчаянии.
Сильвия позволила себе небольшую улыбку.
- Мне трудно себе представить, чтобы Ру изъяснялся так заковыристо.
Дункан пожал плечами:
- Я подумал, что, если у вас нет возражений, я мог бы предложить вам в качестве альтернативы свое жалкое общество.
Она засмеялась и, легонько прижавшись к нему грудью, повела его в столовую.
- Сомневаюсь, чтобы женщины находили ваше общество жалким, дорогой... Дункан, если не ошибаюсь?
- Неужели! Разве я мог надеяться?
- Полагаю, вы можете надеяться и на большее, - сказа-ла Сильвия. Она пригласила его сесть в конце стола и велела слуге перенести туда же ее стул. Мы встречались на при-еме у Ру. Теперь я вспомнила, - сказала она.
Дункан улыбнулся.
- Давайте поедим, - предложила Сильвия. - И вы-пьем. Да, сегодня у меня настроение как следует выпить. - Указав на кубок Дункана, она приказала слуге: - Что-нибудь из лучших вин отца.
Слуга отправился за вином, а Сильвия бросила на Дункана ослепительный взгляд.
- Добрый кузен Дункан. Да, Ру рассказывал мне о вас. - Она вновь улыбнулась. - Давайте напьемся, дорогой Дункан. А потом, позже, придумаем еще что-нибудь.
Улыбка Дункана стала еще шире.
- Все, что вам будет угодно, я к вашим услугам.
Протянув руку, она слегка провела ногтями по тыльной стороне его ладони.
- Все, что угодно, и услуги; Боже, да вы просто сокровище!
Слуга принес вино, и они приступили к ужину.
ГЛАВА 20 ОТКРЫТИЕ
Ру улыбнулся.
Он проспал всю ночь и проснулся в доме, полном шума. Но этот шум не раздражал, а, наоборот, радо-вал. Гельмут визжал и ворковал, а Абигайль весело болтала что-то на своем детском языке.
Карли вела себя, как всегда, робко, но улыбалась каждому его замечанию. Ру засиделся за завтраком, а когда собрался уходить в контору, она проводила его до двери. На пороге он остановился.
- Хотелось бы тебе жить за городом?
- Я никогда об этом не думала, - сказала Карли.
- В детстве я обожал убегать из дому и часами, как мне тогда представлялось, сидеть в одиночестве где-нибудь на хол-ме, - сказал Ру, посмотрев через дорогу на кофейню Барре-та. - Чистый воздух и тишина по ночам. Пожалуй, я с удо-вольствием построил бы для нас дом за пределами города - дети могли бы там бегать, играть и вырасти сильными.
Когда Ру упомянул о детях, Карли улыбнулась, ибо он редко о них говорил.
- А как ты будешь заниматься делами, находясь так далеко от города?
Ру засмеялся.
- Контроль над компанией теперь в моих руках. Я думаю, повседневные дела можно поручить Дэшу, Джексону и Луи.
- И Дункану?
- Конечно, - сказал Ру. - Он же мой кузен.
Карли кивнула.
- Я бы приезжал сюда время от времени, а ты с детьми могла бы приезжать вместе со мною на праздники. Зиму мы проводили бы в городе, а с приходом весны опять уезжали бы.
- Делай то, что считаешь нужным, - сказала Карли, опуская глаза.
Ру ласково приподнял ей подбородок.
- Я хочу, чтобы ты была счастлива, Карли. Если тебе не хочется жить вдали от города, мы останемся здесь. Но если почувствуешь, что было бы хорошо обзавестись новым домом, мы переедем. Тебе решать.
Казалось, она была искренне удивлена.
- Мне?
- Да, - улыбаясь, сказал Ру. - Подумай об этом. Если я тебе понадоблюсь, я буду напротив, на той стороне улицы.
Перейдя через дорогу, он вошел в кофейню. Курт едва не упал, бросившись открывать ему дверь в зал.
- Доброе утро, господин Эйвери, - подобострастно про-изнес он.
Ру чуть не споткнулся, пораженный такой любезностью. Обернувшись, он увидел, что люди, которые раньше едва за-мечали его, встали, когда он вошел.
- Доброе утро, господин Эйвери, - один за другим повторяли они, хотя их имена он мог бы вспомнить лишь с очень большим трудом.
Поднявшись наверх, Ру обнаружил новую решетку, отго-родившую последнюю треть галереи; за ней сидели Луи, Джей-сон и Дэш. Дэш проворно вскочил на ноги и с театральной торжественностью распахнул перед Ру турникет.
- Что все это значит?
Дэш ухмыльнулся.
- Я договорился с господином Мак-Келлером, чтобы нам было предоставлено здесь постоянное место с уплатой опциона за использование в будущем остальной части этой стороны галереи.
- Вот как? - сказал Ру, кинув на Дэша недобрый взгляд. - А что значит вся эта кутерьма внизу?
- Просто вчера, когда вы ушли, я позволил себе всех поста-вить в известность, что отныне вам принадлежит контроль над Компанией Горького Моря, - с невинным видом ответил Дэш и, понизив голос, добавил: - На сегодняшний день вы, вероятно, самый богатый человек в Крондоре, Руперт.
Дэш протянул руку. Джейсон передал ему связку бумаг, а Дэш, в свою очередь, вручил ее Ру.
- Вчера с вечерним приливом вернулся торговый флот из Вольных Городов!
Ру схватил бумаги и быстро просмотрел их.
- Это невероятно!
Они не только продали последний груз зерна по цене, значительно превышавшей предполагаемую, - саранча пере-секла Серые Башни и обрушилась на Дальний Берег, - но суда вернулись с другим грузом, который должен был дать большую прибыль. Его партнеры считали, что суда возвратят-ся пустыми, поэтому Руперт и в самом деле стал намного богаче, чем предполагал.
- Вот вы где! - поднимаясь по лестнице, воскликнул Кроули.
- Доброе утро, Брэндон, - сказал Ру.
- Не смейте говорить мне "доброе утро", вы, вор!
- Что? - не понял Ру. У него сразу пропало хорошее настроение.
- Вы знали о подходе флота и тем не менее сидели здесь и надували нас, болтая о риске и...
- Надувал! - воскликнул Ру, вставая. - Брэндон, я предлагал продать вам мою долю в Компании Горького Моря!
- Теперь ясно, что это была часть умного заговора, цель которого состояла в том, чтобы всех нас обмануть.