Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 123



Эрик инстинктивно взмахнул мечом и снес детенышу голову.

Чувствуя, что его вот-вот вырвет, Эрик с трудом прогло-тил комок в горле и крикнул:

- Разбить их!

Разведчик присоединился к нему, и они начали бить ос-тальные яйца. Из яиц вываливались крошечные зародыши, и Эрику очень захотелось оказаться в эту минуту где-нибудь в другом месте. Вонь стояла невыносимая.

Покончив с этим отвратительным делом, Эрик вышел из галереи и увидел, что в других галереях солдаты делают то же самое. Многих тошнило от этого зрелища.

- Здесь что-то есть... - немного погодя сказала Миранда.

- Что? - спросил Кэлис.

- Не знаю... но это близко.

- Кажется, я знаю, - медленно произнес Кэлис и на-правился к туннелю, ведущему вниз. - Сюда.

- Двое убитых, пять раненых, и один так плох, что долго не протянет, доложил де Лонгвиль.

Лицо у Кэлиса дернулось. Он двинулся было к раненым, но де Лонгвиль сказал:

- Я сам спрошу.

Эрик знал, что это значит: Бобби собирался спросить у умирающего, что тот предпочитает: быструю смерть от рук товарищей или остаться в одиночестве и медленно умирать, если отряд Кэлиса вернется другим путем и не сумеет забрать его. Эрик не сомневался, какой выбор сделал бы сам, и уди-вился тому, что де Лонгвиль добровольно взял на себя эту обязанность.

Когда остальные раненые и лучники направились вниз, Эрик понял, почему Бобби смог это сделать. Он видел, что творили пантатиане и их союзники, поэтому точный удар ножа и мгно-вение жгучей боли были все-таки лучше, чем мучительная аго-ния, которая ждала того, кто попал бы в плен.

Короткий стон сказал Эрику, какой выбор сделал этот человек. Де Лонгвиль вернулся. Лицо его было непроницаемо.

- Строй людей, - сказал он.

Эрик отдал приказ, и колонна приготовилась продолжать путь.

ГЛАВА 19 ОТКРОВЕНИЕ

Ру вздохнул.

Всю дорогу домой он думал о том, как лучше подо-браться к Фредерику Джекоби. Если на старика боль-ше похож Рандольф, договориться удастся. Если же в него пошел Тимоти, то вражда наверняка будет продолжаться до тех пор, пока один из торговых домов не погибнет.

Ру вошел в дом. Только на кухне, где Ренди и Мэри готовили еду, были слышны какие-то звуки. Наверху было тихо, и он знал, что Карли и дети спят. Ру вдруг сообразил, что понятия не имеет о том, сколько сейчас времени. Но, судя по солнцу, было не больше восьми утра.

Войдя в комнату, где Карли обычно спала с ребенком, Ру хотел было разбудить жену, но потом решил дождаться, пока ребенок не захочет есть. Он бесшумно подошел к кровати и внимательно посмотрел на жену и сына.

В полумраке Карли казалась совсем юной. Внезапно по-чувствовав себя невероятно старым, Ру уселся в кресло-качал-ку, в котором Карли обычно укачивала Гельмута. Он спал хуже сестры и чаще плакал.

Ру закрыл лицо руками, чувствуя усталость во всем теле. В глаза ему словно насыпали песку, а во рту стояла горечь: слишком много кофе. И трупов.

Ру закрыл глаза.

Через некоторое время его разбудил плач ребенка. Карли тоже проснулась.

- Что случилось, Ру? - спросила она, увидев сидящего в кресле мужа.

- Я заснул.

- Почему ты не лег в постель? - спросила она, беря на руки сына.

- Я должен тебе сказать кое-что.

- Что?

- Люди, которые убили твоего отца, мертвы.

Карли молчала.

- Они пытались меня разорить, - продолжал Ру, - но я вовремя об этом узнал. Мы дрались... и они мертвы. Я только что пришел из дворца, где обсуждал это событие с герцогом.



- Значит, все кончено, - сказала Карли.

- Не совсем, - возразил Ру.

Карли пристально посмотрела на него.

- Почему не совсем?

- У этих двоих есть отец. - Ру глубоко вздохнул. - У твоего отца был старый конкурент, Фредерик Джекоби.

Карли кивнула:

- Они выросли вместе в адварианской общине в Танне-русе. - Ее голос стал мягче. - Наверное, когда-то они были друзьями. Но разве он убил моего отца?

- Нет, это сделал его сын, Тимоти. Вероятно, его брат Рандольф ему помогал или по крайней мере знал об этом, но ничего не сделал, чтобы предотвратить убийство.

- Значит, эти два брата мертвы?

-Да.

- А Фредерик еще жив, - сказала Карли. Казалось, она готова заплакать. Значит, ты и его должен убить?

- Не знаю, - сказал Ру. - Мне нужно заключить с ним мир, если только у меня это получится. - Он встал. - И сделать это надо немедленно. Таково требование герцога.

Ру направился к двери, но с полдороги вернулся и, склонив-шись над кроватью, поцеловал ребенка в затылок, а Карли - в щеку.

- Вероятно, меня не будет до ужина. И что мне по-настоящему нужно сейчас, так, это поспать.

Карли коснулась его руки.

- Будь осторожен.

В ответ он на мгновение сжал ей руку и вышел. Попросив Мэри распорядиться, чтобы подали экипаж, Ру направился к себе, быстро умылся и переоделся. Затем он спустился вниз и вышел на улицу. Карета уже ждала его, но, забравшись внутрь, он увидел там какую-то фигуру.

- Вам лучше? - приветствовал его Дэш.

- Устал, - сказал Ру. - Что привело тебя сюда?

- Дед подумал, что будет разумно, если я поеду с вами. У господина Джекоби могут быть слуги или другие домочад-цы, которые уже знают о гибели братьев. Дэш показал на меч у себя на коленях.

Ру кивнул:

- А ты умеешь им пользоваться?

- Лучше многих, - без всякого хвастовства ответил Дэш.

Они ехали молча до самого дома Джекоби. Ру выбрался из кареты и подошел к двери. Дэш шел за ним. Мгновение поко-лебавшись, Ру постучал. Дверь открыла молодая женщина, красивая, но не особенно яркая: темные глаза и волосы, воле-вой подбородок, прямой нос.

- Чем могу служить? - спросила она.

Ру почувствовал, что ему трудно заставить себя говорить. Он не знал, что сказать. Наконец он вымолвил:

- Меня зовут Руперт Эйвери.

Глаза женщины сузились.

- Мне знакомо ваше имя, господин Эйвери. В этом доме оно произносится без особой симпатии.

- Могу представить, - сказал Ру и сделал глубокий вдох. - Подозреваю, что оно станет для вас еще неприятнее, когда вы узнаете, что привело меня сюда. Я бы хотел погово-рить с Фредериком Джекоби.

- Боюсь, это невозможно, - сказала молодая женщина. - Он никого не принимает.

Вероятно, Ру изменился в лице, потому что женщина спросила: