Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 58 из 58



Бруно Шульц (1892–1942) — писатель и художник родом из Дрогобыча, «польский Кафка».

61

Возможно, имеется в виду статуя Св. Малгожаты (Маргариты).

62

В крайнем возбуждении (польск.).

63

Братья Ярослав и Анатоль Курдыдыки входили в «Двенадцатку» — львовскую группу молодых писателей 1930-х.

64

«Ротации» — последний сборник стихов поэта, изданный посмертно.

65

«За стеной» (укр.).

66

Кладбище на западной окраине Львова.

67

Крупнейшая львовская библиотека, основанная Иосифом Максимилианом Оссолинским (1748–1826).

68

«Гетманские Валы» — популярная прогулочная аллея, ныне Проспект Свободы; площадь «Резни» и упоминающиеся улицы находятся в центре Львова.

69

Омана — иллюзия (укр.).

70

«Дьявольский бридж» — стихотворение Б.-И. Антоныча.

71

Аркан — гуцульский мужской ритуальный танец.

72

«Императорский лес» — ландшафтный парк, ныне «Шевченковская роща».

73

Тут — «бесстыжий самец» (англ.).

74

Сестры ордена святого Василия Великого, основанного в 1617 митрополитом Иосифом Вельямином Рутским.

75

Андрей Шептицкий (1865–1944) — граф, глава украинской Греко-Католической церкви.

76

Знаменитая психиатрическая клиника на улице Кульпарковской.

77

Подголоско — пригород Львова.

78

Колбаса! Сыр! Весенний салат! (нем.).

79

Бануш — типичное гуцульское кушанье, некоторым образом особенное, напоминает итальянскую поленту (нем.).

80

Сигарета без фильтра, производства табачной фабрики города Прилуки.

81

Сегодня удивительно солнечно, мы могли бы посидеть на террасе (нем.).

82

Аллюзия на популярную львовскую группу «Королiвськi зайцi».

83

«Меня зовут Фанни, я по-настоящему забавна» (англ.).

84

Легiт — легковей (укр.).

85

Недея — горный пик (гуцул. диалект).

86



Гашиш? (нем.).

87

Неплохой (нем.).

88

С какой стати? (нем.).

89

Не стоит тебе этого делать, Карл. Будь умнее этого идиота, Карл (нем.).

90

Отвечаю бутылкой (нем.).

91

Авторское обыгрывание слова «тахикардия» и названия львовского вокального ансамбля «Пикардийская терция».

92

Капчуры — связанные из тонких шерстяных нитей носки.

93

Спутник жизни (нем.).

94

Звучит круто (англ.).

95

Говенный шлагбаум (нем.).

96

Наименования разных социально-этнических групп цыган.

97

Оксамит — бархат (укр.).

98

«Ты не можешь удовлетворить меня» — перефразированная строка из песни группы Rolling Stones «I Can’t Get No Satisfaction» («Я ни в чем не могу найти удовлетворения»).

99

Авторская аллюзия на шоу — поэтический проект «Крайслер империал», который в начале 1990-х реализовывала литературная группа «Бу-Ба-Бу» во главе с Ю. Андруховичем.

100

Пепа непроизвольно пародирует гуцульскую «говирку».

101

Потому что несчастная у меня любовь (нем.).

102

Внимание, внимание (нем.).

103

Идите танцуйте (англ.).

104

Что это, собственно говоря, означает? (нем.).

105

Почему бы и нет? (англ.).

106

Повторите, пожалуйста (нем.).

107

Разинь пасть (нем.).

108

Шмотки (нем.).

109

Игра слов из песни О. Скрипки: по-украински «колысь» — «когда-то», но может означать и «колись».

110

«Общайся свободно — живи мобильно» (укр.) — рекламный слоган компании спутниковой связи UMC.

111

«Гiдно» — достойно, «чемно» — вежливо (укр.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: