Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 30



- Вот бюро, - сказал мистер Бармейстер. - Осмотрите его.

Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем - всякая всячина.

- Ничего нет! - с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась. - Я был в этом абсолютно уверен!

Однако по тону было совершенно ясно - он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.

- Вы можете осмотреть также и его, - сказал мистер Бармейстер. - Во избежание дальнейших обвинений.

Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это - документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это - бумаги миссис Лир.

- Что это? - резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.

Она протянула бумаги ему.

- Это документы! - пораженный, воскликнул он. - Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?

- Я уверена, она не понимала...

- Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, - сказал владелец поместья. - Но что мне теперь делать?

- Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?

- Признать, перед всеми, что моя жена - воровка?

- Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.

- Бумаги необходимо вернуть, - признал мистер Бармейстер. - Но не сегодня... позже.

- Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, - тихо сказала Пенни. - Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.

- Я заплачу вам за молчание, - сказал мистер Бармейстер. - Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.

Пенни покачала головой.

- Хорошо, - вздохнул мистер Бармейстер. - Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.

Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.

- Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, - жестко произнесла миссис Лир. - Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...

- О, да, все видят, как вам жаль! - взорвалась миссис Бармейстер. - Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!

- Относительно дамбы... - начал было Сайлас Малкольм.

- Дамба! - вскричала миссис Бармейстер. - Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!

Пришедшие отступили к двери. Миссис Бармейстер не стала дожидаться, пока они уйдут. Истерически вскрикнув, она выбежала из комнаты.

ГЛАВА 18. ПОТОП

Дождь стал заливать окна вагона, когда в полдень пассажирский поезд отошел от станции Витч Фоллз. Пенни и Луиза наблюдали, как отдельные капли соединяются в ручейки, стекавшие на подоконник. Прощаясь с миссис Лир, Сайласом Малкольмом и другими жителями долины, они много не говорили. Они чувствовали себя слишком обескураженными.

- Жаль, что мы не сели на поезд в Дельте, - заметила Пенни. - В таком случае, мы могли бы попрощаться с Джо Квигли.

Луиза мрачно кивнула.

- Все закончилось не так, как ожидалось, - заявила она. - Миссис Лир вернула свои бумаги, но теперь вражда станет еще сильнее. Кроме того, мы так и не решили задачу всадника без головы, хотя это и не важно.

Потянувшись к лежавшей на сиденье газете, Пенни бросила быстрый взгляд на свою подругу.

- Что такое? - встрепенулась Луиза.

Пенни сделала вид, что не понимает ее.

- Ты выглядишь мудрой совой! - обвиняющим тоном заметила Луиза. - Ты решила эту загадку?



- Увы, нет, и теперь мне никогда не удастся этого сделать, поскольку мы больше не вернемся в долину.

- Но у тебя есть какие-нибудь предположения?

- Прежде всего, к этому причастна миссис Лир. Мы видели это собственными глазами.

- Но мы не знаем, кто был всадником. Или ты это знаешь?

- Я не уверена.

- Не уверена!

- Нет, - спокойно ответила Пенни. - Я заметила кое-что, что заставляет меня предположить... Но нет, я лучше промолчу.

- Пожалуйста!..

- Нет, у меня нет никаких доказательств. Это всего лишь предположение.

- Ты просто хочешь заставить меня себя упрашивать, - надулась Луиза.

- Возможно, я расскажу тебе о своем предположении позже, - ответила Пенни, раскрывая газету. - Просто сейчас я не в настроении.

Обе девушки были страшно расстроены случившимся в долине в течение последних нескольких часов. Миссис Лир отказалась уехать с ними или искать убежища на холмах. Радуясь одержанной над миссис Бармейстер победе, она не желала и слышать о грозящей ей опасности.

- Взгляни на этот заголовок, - сказала Пенни, ткнув пальцем в газету. - "РЭД ВЭЛЛИ УГРОЖАЕТ ЗАТОПЛЕНИЕ!".

Девушки быстро прочитали заметку. Никаких новых фактов они из нее не узнали. В ней говорилось, что жители долины встревожены ливнями, из-за которых уровень воды в озере Хантли поднялся до угрожающего предела.

"Интересно, Солту удалось сделать вчера хорошие фотографии? - подумала Пенни. - Вряд ли. Это такая новость, которой не придадут никакого значения, если только не случится катастрофа".

- Как ты думаешь, дамба выдержит? - с тревогой спросила Луиза.

- Откуда мне знать? Даже эксперты не могут прийти к согласию.

- Во всяком случае, я рада, что мы уезжаем отсюда. С прошлой ночи меня не покидает беспокойство.

Пенни кивнула и вновь выглянула в окно вагона. Дождь лил сплошной пеленой, почти совершенно скрыв из виду далекие холмы. Вдоль пути грязными глубокими потоками струилась вода.

По мере того, как поезд приближался к Дельте, стали видны многочисленные следы повышения воды. Ряд домов у железнодорожных путей был наполовину затоплен. Гигантские деревья склонили ветви к кружившейся водоворотами воде. Часть оград оказалась смытой.

- Прибываем в Дельту, - заметила Пенни. - Возможно, если поспешим, мы сможем увидеть Джо Квигли и попрощаться с ним.

Поезд резким толчком начал останавливаться на некотором расстоянии от станции. Затем замер возле разъезда. Минут через десять Пенни пошла по вагонам, надеясь найти открытую дверь, выйти и добраться до здания вокзала. Остановив проводника, шедшего ей навстречу, она спросила у него о причине задержки.

- Мы ждем сигнала, - ответил тот. - Во всяком случае, так говорит кэптейн.

- Кэптейн?

- Кондуктор этого поезда.

- А он что-нибудь говорит о высокой воде?

- Он говорит, что путь между холмами и Хобостейном покрыт водой.

- Это означает, что вода быстро поднимается. Есть опасность того, что мы застрянем в Дельте?

- Вам лучше поговорить с кондуктором, - сказал проводник, кивнув головой в сторону толстого человека в очках, показавшегося в вагоне. - Его зовут мистер Джонсон.

Пенни остановила кондуктора, чтобы спросить, каковы их шансы миновать затопленную территорию.

- Все выглядит не очень здорово, - ответил тот. - Затоплен путь между столбами 792 и 825.

- Значит, мы застряли здесь?

- Нет, мы двинемся вперед, как только представится возможность, - сказал кондуктор. - Поезд будет двигаться так, чтобы не сойти с рельсов, но нам сильно повезет, если скорость составит хотя бы десять миль в час.