Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 60 из 66

– У тебя интересное чувство юмора, – проворчала Кэсси. – Почему ты не дал указания агентству выслать вертолёт для нас, или же, в конце концов, машину?

– И заполнять расходные бумаги? Нет, спасибо. Понятия не имею, как смог бы объяснить путешествие, цель которого – заглянуть в старый депозитный сейф. И поскольку правительство не заинтересовано в Флоренс Майерс, они не стали бы это оплачивать.

– Ну, полагаю, мы пойдем пешком, – заключила Кэсси

– Похоже на то.

И они молча отправились в путь по жаркой пыльной дороге.

– Мне бы хотелось, чтобы ты рассказал о Лиллиан, – попросила Кэсси через некоторое время.

После некоторого колебания, он разоткровенничался. Джефф рассказал Кэсси, как они встретились, когда были молодыми и знали с первых минут, что когда-нибудь поженятся.

Она мысленно перенеслась в тот далекий день.

– Я помню, как ты любил её, – Кэсси вздохнула. – Ты тогда работал в охране.

– Отец попросил тогда выполнить эту работу. Он выручал друга, который был на том уикенде, но отец был ранен… – он улыбнулся реакции Кэсси. – Он был оперативным сотрудником. Не позволяй его любви к садоводству одурачить тебя. Он любил находиться в самой гуще событий. Если где-то раздавались выстрелы, отец оказывался там.

– Бедная твоя мать, – произнесла Кэсси мягко.

– Нашим женам приходиться тяжко, – согласился он, поморщившись, затем улыбнулся. – А ты знаешь, что твоя мать как-то познакомилась с моим отцом и взяла его в оборот.

Рот Кэсси широко открылся в изумлении.

– Моя мать? Маргарет Мэдден?

Джефф рассмеялся.

– Да, твоя мать. Ты ведь не думаешь, что тебя аист подкинул в дымоход?

Кэсси внезапно остановилась, её глаза расширились.

– Подожди минуту. Они…Я имею в виду…

Через мгновение Джефф понял, к чему она клонит и улыбнувшись продолжил путь.

– Нет. Никогда. Ты не моя сестра, если ты этого боишься.

– А могла бы быть, – облегченно вздохнула она.

– Кэсси, – сказал Джефф тоном, в котором чувствовалось недовольство, – думаю, нам следует кое-что решить между нами.

– Что же? – спросила она

Джефф снял сумку с плеча и положил её на пыльную дорогу, затем подошел к ней и, притянув к себе, поцеловал. Его губы слегка коснулись её, как если бы он собирался её быстро отпустить. Но страсть, сдерживаемая восемнадцать месяцев, и объект страсти, находившийся теперь в его руках, заставили сделать его поцелуй более глубоким. Он притянул её к себе ближе.

А что касается Кэсси, так её наконец-то целовал мужчина, которого она любила. Она прижалась к нему, пытаясь быть как можно ближе.

Позже, она задумалась о том, что бы могло случиться, если бы не появился старый потрёпанный пикап с четырьмя тинейджерами. Сигналя и вопя, они, высовываясь из окон, пролетели мимо, подняв облако пыли.

Кэсси и Джефф отпрянули друг от друга, смеясь и кашляя одновременно.

– Полагаю, мы приближаемся к городу, – сказал Джефф, поднимая свою сумку из пыли. – Слушай, Кэсс… – начал он.

Но она его прервала.

– Я знаю, ты думаешь, что я ребёнок и …

– Ты? – изумился он. – Ты ребенок? Дети не берут так на себя ответственность. Дети не могут быть такими прекрасными матерями как ты. Дети так бескорыстно не взваливают на себя проблемы Алтеи и не пытаются их решить.

– С каких пор ты начал так думать?

– С тех пор как ты ушла, и я чуть с ума не сошёл в поисках тебя, – ответил он мягко. – Слушай, насчет того… – он указал на место, где они только что были. – Я хочу подождать. Я хочу, чтобы мы сделали всё, как полагается, пока не зайдем далеко. Полагаю, что должен тебе ухаживание.





Кэсси улыбнулась, поскольку он говорил, как его отец.

– Ты говоришь об ужинах при свечах? О поездках в парк развлечений, где ты будешь выигрывать для меня призы? О свиданиях? О простых старомодных свиданиях?

Джефф рассмеялся.

– Полагаю, у нас всего это по большой части и не было, ведь так?

– Скажи лучше ничего. Гляди! – воскликнула Кэсси, указывая куда-то. – Там магазин. Держу пари, там будет Nehi cola.

– Мы можем только надеяться. Побежали!

Запыхавшиеся и мучимые жаждой, они добрались до переднего крыльца маленького деревянного магазина. На крыльце стоял белый холодильник, заполненный несколькими видами холодного Nehi cola. Кэсси вытащила себе персиковый, а Джеффу протянула виноградный.

– Как всегда, – сказала она, и он рассмеялся. Затем они вошли в магазин, чтобы расплатиться.

За деревянным прилавком стоял седой мужчина.

– Я не слышал, чтобы кто-то подъезжал, – произнёс он, затем улыбнулся, – полагаю, что вы прибыли на том самолёте, который приземлился на поле.

– А, маленькие городки, – хмыкнул Джефф. – Я почти забыл, на что они похожи.

Мужчина пробил чек на кассовом аппарате, рядом с которым Джефф бросил на прилавок две упаковки «Фритос».

– Итак, почему вы приехали в Фэйрмонт?

Кэсси опередила Джеффа, не дожидаясь, пока тот ответит.

– Мы пишем книгу о маленьких городах, в которых происходили интересные события. Мы слышали, что это местечко носило название Хинтон, и что его сменили из-за убийства. Вы что-нибудь знаете об этом?

– Если вы знаете это, мне больше нечего добавить, ведь так? – ответил он.

Кэсси улыбнулась.

– Жаль. Но отчего-то мне сдаётся, что вы хороший рассказчик. Извините меня, – она взглянула на Джеффа, кивнувшего ей. – Вы не могли бы дать вон те жареные арахисы? Я их очень люблю.

– Полагаю, что умею рассказывать истории как никто другой, – согласился мужчина. – Проблема в том, что в наше время люди не хотят слушать.

– Попробуйте с нами, – предложила Кэсси.

Глава 21

– Чёрт! – выругался Джефф, оглядев комнату мотеля. – Две кровати.

– Даже и не думай изображать огорчение, – сказала Кэсси. – У тебя был шанс в Вильямсбурге. И теперь я собираюсь потребовать у тебя того ухаживания, которое ты мне обещал.

За те три часа, которые прошли после приземления самолёта, они успели сделать многое. При помощи владельца того небольшого магазинчика, они позвонили местному дилеру и арендовали маленькую машину, а затем зарегистрировались в мотеле. Но перед этим им пришлось выслушать историю, которая рассказала им не намного больше того, что они уже знали. Но за прошедшие годы история была исковеркана.

Хозяин с гордостью начал свою повесть с того, что хотя он был слишком молод, чтобы узнать всё из первых рук, но его бабушка рассказала ему кое-что. Один актер – кинозвезда двадцатых годов – присвоил себе имя города, а затем он убил полдюжины людей, и разгневанные жители переименовали свой город, назвав его Фэйрмонт.

– В честь Алтеи Фэйрмонт, – подсказала Кэсси.

– Я никогда не слышал об этом, – ответил хозяин. – Моя бабуля рассказывала мне, что это старинное ирландское имя, означающее «красивая гора».

Ни Кэсси, ни Джефф ничего не ответили на это. Они только посмотрели друг на друга, поражаясь, как можно так исказить историю.

Теперь они находились в единственном на сотни миль вокруг мотеле. Большинство комнат занимали постоянные жильцы, и на веранде было вывешено выстиранное белье, однако, им сказали, что их комната предназначена для путешественников.

– Вы вдвоём приехали надолго? – спросил мужчина за конторкой. – Вы здесь по делам? Собираетесь ознакомиться с достопримечательностями? Осмотреть земли для покупки? У меня есть кузен, который торгует недвижимостью, и у него в продаже сейчас имеется парочка ферм. Фэйрмонт – прекрасное место для воспитания детей. Мы обзавелись автобусом, который возит детей в школу. Всего лишь час езды. И школа тоже отличная.

– Спасибо, – Джефф забрал у него ключи, не ответив ни на один вопрос.

В комнате Джефф положил сумку на край кровати и осмотрелся. Стены, на которых висели три картины с пейзажами, были обшиты тёмными дешёвыми панелями. Обе кровати провисли посередине, а покрывала выцвели и истончились от частой стирки.