Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 106 из 106

47 Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.

48 Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.).

49 От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.).

50 Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов.

51 Плутовства (франц.).

52 Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).

53 Почему же нет? (лат.).

54 (Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).

55 Не всякому все доступно (лат.).

56 Ужасные войны (лат.).

57 Деревня, в которой Джонс встретил квакера.

58 В литературном трибунале (лат.).

59 Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.).

60 Развязный (франц.).

61 Отсюда эти слезы (лат.).

62 Величину (лат.).

63 Получивший желаемое (лат.).

64 Только это слово и приходит на ум (лат.).

65 Смерть - общий удел (лат.).

66 Мы не свободны от этих пороков (лат.).

67 Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).

68 Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).

69 Здоровый дух - в здоровом теле... (лат.).

70 Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

71 Хоть брось меня в страну, где по верхам древес





Не дышит теплый ветр, весною растворенный,

Где пеленою туч подернул свод небес

Юпитер раздраженный;

Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег

Пустыню раскалил ездою безотлучной,

Я буду Лалагу любить за сладкий смех,

За говор сладкозвучный.

(Перевод А. Фета.)

72 И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).

73 Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.

74 Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

75 Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

76 Слова "общий", "чуждый", "неприкосновенный" сочетаются с разными падежами (лат.).

77 Перед судом совести (лат.).

78 Благочестие от нечестия (лат.).

79 Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.

80 Бечевое судно (гогландск.).

81 Госпожи мошны (голландск.).

82 Господин (франц.).

83 См "Одиссея", вторая песнь, ст 175.

84 Дабы потомство не было поставлено в тупик этим эпитетом, считаю долгом пояснить его объявлением, выпущенным 1 февраля 1747 года:

"Мистер Браутон предполагает при поддержке публики открыть в своем доме на Хеймаркет академию для обучения лиц, желающих быть посвященными в тайны бокса, в названной академии будет подробно преподаваться и объясняться теория и практика этого истинно британского искусства во всем его объеме, с указанием различных выпадов, ударов, положений и т.п., случающихся в борьбе, а чтобы не гнушались прохождения курса означенных лекций и особы знатные и благородные, обучать будут с превеликой заботливостью и уважением к деликатным силам и сложению учащихся, с каковой целью припасены рукавицы, вполне ограждающие от неприятных последствий в виде подбитых глаз, раздробленных челюстей и расквашенных носов".

85 Законодатель наслаждений (лат.).

86 Кто какое искусство знает, пусть в нем и совершенствуется (лат.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: