Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 105 из 106



- Право, дядюшка, я должен на ней жениться, и я женюсь.

- Что за разговор, молодой человек! Таких речей я от тебя не ожидал. Я бы не удивился, если бы ты сказал это своему отцу,- он всегда обращался с тобой, как с собакой, и держал тебя на почтительном расстоянии, точно тиран своих подданных. Но я ведь относился к тебе как к равному и мог бы ожидать от тебя лучшего обращения. Впрочем, я знаю, откуда у тебя все это: от твоего нелепого воспитания, в котором я почти не принимал участия. Вот дочь мою - ту я приучил видеть во мне друга: она ничего не делает без моего совета и никогда не отказывается ему следовать.

- Вы еще не подавали ей совета в подобном деле,- возразил Найтингейл.Я сильно сомневаюсь, чтобы моя кузина послушалась даже самого строгого вашего приказания, если бы вы потребовали, чтобы она поступила наперекор влечению сердца.

- Не клевещи на мою дочь,- с жаром сказал старик,- не клевещи на мою Гарриет! Я приучил ее не иметь никаких желаний, которые шли бы наперекор моим. Позволяя ей делать что угодно, я приучил ее находить удовольствие только в том, что нравится мне.

- Извините, сэр,- отвечал Найтингейл,- я не имею ни малейшего намерения порочить мою кузину, к которой питаю глубочайшее уважение, но убежден, что вы никогда не подвергнете ее такому суровому испытанию и не потребуете от нее того, чего требуете теперь от меня... Однако вернемся к покинутому нами обществу, дорогой дядя, а то там начнут беспокоиться по случаю нашего долгого отсутствия. Только, пожалуйста, сделайте мне одолжение, не говорите ничего такого, что могло бы оскорбить бедную девушку или ее мать.

- О, насчет этого будь спокоен,- отвечал дядя,- я еще настолько помню себя, чтобы быть учтивым с женщинами, и охотно сделаю тебе это одолжение, но взамен и ты сделай одолжение мне.

- Говорите, я с радостью исполню всякое ваше приказание, сэр,- сказал Найтингейл.

- Просьба моя самая маленькая: будь добр проводить меня домой, чтобы мы могли еще потолковать об этом деле. Мне хотелось бы иметь удовольствие оградить наше семейство от беды, несмотря на глупое упрямство брата, воображающего себя первейшим мудрецом на свете.

Найтингейл, прекрасно знавший, что дядя в упрямстве не уступит отцу, согласился исполнить его просьбу; потом они оба вернулись в столовую, где старик обещал вести себя так же любезно, как и раньше.

ГЛАВА X, краткая и заключающая эту книгу

Долгое отсутствие дяди и племянника вселило некоторое беспокойство в оставшихся, тем более что в изложенном разговоре дядя по временам возвышал голос до такой степени, что его было слышно внизу; правда, слов разобрать было нельзя, но все-таки это породило недобрые предчувствия в Нанси, в ее матери и даже в Джонсе.

Поэтому, когда гости и хозяева снова собрались вместе, на лицах у всех заметна была перемена: сиявшее на них прежде неподдельное веселье сменилось более принужденным выражением. Они изменились, как у нас нередко меняется погода, превращаясь из солнечной в пасмурную, из июньской в декабрьскую.

Впрочем, никто из присутствующих не обратил на это большого внимания. Каждый думал теперь только о том, как бы скрыть собственные мысли, и был настолько поглощен исполнением свой роли, что не успевал быть еще и зрителем. Ни дядя, ни племянник не заметили никаких признаков волнения на лицах матери и дочери, а мать не заметила преувеличенной любезности старика и деланного довольства, изображавшегося на физиономии молодого человека.

Нечто подобное, я думаю, часто случается, когда два приятеля, желая обмануть друг друга, сосредоточивают свое внимание в том или ином состоянии на своей игре: они не видят и не подозревают козней, которые строятся против них, вследствие чего фехтовальный прием каждого (воспользуемся этой подходящей к случаю метафорой) бывает одинаково метким.

По той же причине стороны сплошь и рядом надувают друг друга в торговых сделках, хотя одна из них при этом всегда остается в большем убытке: примером может служить мошенник, продавший слепую лошадь и получивший за нее фальшивую бумажку.

Через полчаса общество разошлось; дядя увел племянника, но перед уходом последний успел шепнуть Нанси, что завтра утром зайдет к ней и исполнит все свои обязательства.

Джонс, которого эта сцена касалась меньше прочих, проявил наибольшую наблюдательность. Он догадывался, что произошло: не говоря уже о подмеченной им перемене в обращении дяди, его суховатости и натянутой любезности с мисс Нанси, самый увод жениха от невесты в такой час настолько нарушал все правила, что его нельзя было объяснить иначе, как предположив, что молодой Найтингейл, от природы откровенный, а теперь еще разгоряченный вином, рассказал дяде всю правду.

Покамест Джонс размышлял, не следует ли ему поделиться своими подозрениями с миссис Миллер, вошла служанка и доложила, что с ним желает говорить какая-то дама. Он тотчас же вышел и, взяв у служанки свечу, проводил посетительницу наверх. Это была миссис Гонора, принесшая ему такие ужасные вести о Софье, что он в ту же минуту забыл думать о других; весь его запас жалости был без остатка поглощен сокрушением о собственных бедствиях и бедствиях его несчастной возлюбленной.

Что это были за ужасные вести, читатель узнает, прочитав изложение множества предваривших их событий, которые составят содержание следующей книги.

1 Ах, сударь, на войне не говорят о религии (франц.).

2 Никто не становился злодеем вдруг (лат.).

3 Берцовую кость (лат.).

4 Покровы (лат.).

5 Здесь, как и в большинстве случаев, мы обозначаем этим словом всех вообще читателей.

6 Счастье для господина Дасье, что он не был ирландцем.

7 Кто этому поверит? Никто, о Геркулес, никто:

Или двое, или никто (лат.).

8 Редких птиц (лат.).

9 Тише едешь - дальше будешь; буквально: спеши медленно (ит.).

10 Не всякому все доступно (лат.).

11 Такой чести не считаю себя достойным (лат.).

12 Плохо поддается бритве (лат.).

13 Отсюда эти слезы (лат.).

14 Пробел в рукописях (лат.).

15 В прежнем положении (лат.).



16 Ученнейший из цирюльников (лат.).

17 Благодарю тебя, господин (лат.).

18 О, боги и смертные! (лат.).

19 Лучший из всех покровителей? (лат.).

20 Инкогнито (лат.).

21 Поменьше слов (лат.).

22 Если нынче дела обстоят плохо, отсюда не следует, что так будет и впредь (лат.).

23 Великая любовь к тебе (лат.).

24 Всепожирающее время (лат.).

25 Цирюльник (лат.).

26 Искусство - всеобщее достояние (лат.).

27 Невыразимую скорбь обновить велишь ты, царица (лат.).

28 Соединенные силы мощнее (лат.).

29 Не должно быть отчаяния под предводительством и под звездой Тевкра (лат.).

30 По проселкам, в стороне от больших дорог! (лат.).

31 Подчас и дурак дельное скажет (лат.).

32 Иди вперед, я буду следовать за тобой (лат.).

33 Зол (лат.).

34 Возбудители, семена зол (лат.).

35 Люди копают землю, добывая золото, семя зол (лат.).

36 Целостен весь он в себе, до того округл без задорин,

Что извне на нем ничто задержаться не может;

И Фортуна бессильна его побороть. (Перевод А. Фета.).

37 Самоубийца; буквально: преступник против себя (лат.).

38 Мы ж, и умелый и неуч, стихи сочиняем повсюду. (Перевод А. Фета.).

39 Зуда (лат.).

40 Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их,- качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.

41 Наоборот (лат.).

42 Жало и пламя любви (лат.).

43 Узел, достойный развязывания (лат.).

44 Истина рождает ненависть (лат.).

45 Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).

46 Мы друзья (лат.).