Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 108 из 113



392

с. 351. …на новеньком «боргварде» (модификации Hansa 1800)… «Богвард» — первый западногерманский послевоенный автомобиль (выпускался с 1949 г.) с ультра-современным дизайном, рассчитанный на шестерых человек. Модификация Borgward Hansa 1800, с увеличенной мощностью, выпускалась с 1952 г.

393

с. 351. …Зигерланд. Исторический регион в Южной Вестфалии, в холмистом среднегорном ландшафте.

394

с. 351. …носила тогда на рукаве нашивку блиц-крали… Блиц-краля (Blitzmädel) — так на солдатском жаргоне назывались связистки в войсках вермахта и Ваффен-СС (поскольку на рукаве у них была нашивка в виде молнии).

395

с. 351. …и из Кройцталя вернется быстро. Кройцталь — город в земле Северный Рейн — Вестфалия.

396

с. 352. Я имею в виду Хестерса… Йоханнес Хестерс (1903–2011) — голландско-австрийский актер и певец, артист эстрады с 89-летним стажем (преимущественно на немецкой сцене). С 1936 г. жил в Германии, сохраняя австрийское гражданство. Умер в возрасте 108 лет.

397

с. 354. …Бад-Висзее… Курорт в Баварии, на берегу озера Тегернзее.

398

с. 354. …на виллу Хюгель… Вилла Хюгель («Холм») в городе Эссен, построенная в 1873 г., принадлежала семейству промышленников Круппов. В 1945 г. она была конфискована американским оккупационным командованием, а в 1952 г. возвращена Круппам.

399

с. 354. …в «Гостиницу Тиссенов»… Она находится в Дуйсбурге.

400

с. 358. Бутылка с закупоренными в ней эльтвилльскими домашними ду́хами… Эльтвилле-ам-Райн — город на Рейне, в земле Гессен.

401

с. 359. …некий сэр Эйвано, или Айвенго, Кирк ван Патрик… Речь идет об Эйвоне (Ivone) Киркпатрике (1897–1964): британском дипломате, который занимал должность верховного комиссара британской оккупационной зоны в 1950–1953 гг.

402

с. 359. Кто же не стоял, год назад, перед какой-нибудь витриной с телевизором <…> чтобы полюбоваться на ее коронацию? Церемония коронации Елизаветы II состоялась в Вестминстерском аббатстве 2 июня 1953 года. Это была первая коронация британского монарха, которую транслировали по телевидению.

403

с. 361. …я одолжила «Снега Килиманджаро»… Этот рассказ Э. Хемингуэя был впервые напечатан в 1936 г. Немецкий перевод Аннемари Хоршитц-Хорст вышел в издательстве «Ровольт» в 1952 г.

404



с. 361. …да и читает, «для души», всякие американские халоймес. Халоймес — ивритское «пустяки, ерунда»: слово-жаргонизм, употребляемое в русском языке. В подлиннике — аналогичное по смыслу слово, перешедшее в немецкий из идиша: Schmonzetten.

405

с. 363. …«Райнише пост». Одна из наиболее значимых немецких региональных газет; выпускается с 1946 г. в Дюссельдорфе; особенно популярна в западной части земли Северный Рейн — Вестфалия.

406

с. 363. Разве что Бенн читает стихи. Он со своими апокалиптическими этюдами нынче опять в цене. Готфрид Бенн (1886–1956) — поэт, который поначалу короткое время поддерживал гитлеровский режим и не уехал из Германии, после войны считался пособником нацистов и не мог печататься до конца 1948 г. В 1949-м у него вышло сразу четыре книги. В 1951 — м он удостоился самой престижной литературной награды Германии — премии имени Георга Бюхнера. В 1953-м, к своему 67-летию, Бенн получил от федерального президента Теодора Хойса крест «За заслуги перед Федеративной Республикой Германией».

407

с. 365. В такую ночь, в майскую ночь, сто пятьдесят лет тому назад, по спящим улицам Веймара несли бренные останки Шиллера… «Слово о Шиллере» (в окончательном виде) начинается словами: «В такую ночь, в беззвездную майскую ночь, сто пятьдесят лет тому назад, по спящим, словно вымершим улицам Веймара, по Эспланаде, через рыночную площадь и по Якобгассе — к старому кладбищу при церкви Св. Иакова несли бренные останки Шиллера» (Собрание сочинений, с. 541; перевод В. Топер).

408

с. 368. О святой порядок — дивный / Сын богов, что в неразрывный / Круг связует всех, кто равны… Цитата из «Песни о колоколе» Ф. Шиллера (перевод И. Миримского).

409

с. 368. Звон, перезвон колоколов supra Urbem. Звонят с Авентина… так, разрывая воздух, несется благовест великого праздника и вожделенного Сретения. Цитаты из первой главы романа «Избранник» (1951; Избранник, с. 61–62; перевод С. Апта).

410

с. 368. …открывшаяся для нас жемчужина средневековья. В основе сюжета «Избранника» (1951) лежит поэма Гартмана фон Ауэ (начало XIII века) «Григорий, или Добрый грешник».

411

с. 369. …о милая невеста, отдайся твоему брату… и одари его тем, чего как желанной цели алчет Любовь. Цитата из романа «Избранник» (Избранник, с. 91).

412

с. 370. А некоторых, наоборот, бессовестно отправлял в царство мертвых — даже собственного внука (в литературном плане, конечно)… Речь идет о Фридо Манне, прототипе Непомука в «Докторе Фаустусе» (мальчика, который умирает в пятилетием возрасте от менингита).

413

с. 370. …Касторпа, застигнутого снежной бурей и переживающего жутковатое ощущение выхода за все мыслимые пределы. См. «Волшебная гора», Глава шестая, «Снег».

414

с. 371. А когда они бежали из Европы, в сентябре 39-го… Томас Манн (с семьей) жил в Америке с 21 февраля 1938 г. и преподавал в Принстонском университете. Однако начало Второй мировой войны застало его в Швеции, куда он приехал, чтобы выступить с чтением отрывков из своих произведений.

415

с. 372. …такую унылую (увы!) Монику… Моника Манн (1910–1992), четвертая из шести детей Маннов (нелюбимый ребенок), получила образование пианистки в Лозанне, после чего изучала музыку и историю искусств во Флоренции. В 1933 г. она эмигрировала вместе с семьей в Швейцарию. С 1938 г. жила в Лондоне, в 1939-м вышла замуж за венгерского искусствоведа Йене Ланьи (1902–1940). После начала бомбардировок Лондона супруги решили — в сентябре 1940-го — эмигрировать в Канаду, но корабль, на котором они плыли, был торпедирован, Ланьи погиб, а Монику Манн, после двадцати часов дрейфа в океане, в шлюпке, — спасли моряки английского военного судна, и она приехала к родителям в Америку. С 1954 г. Моника Манн жила в Италии, на Капри, со своим возлюбленным — рыбаком Антонио Спадаро. В 1956-м издала посвященную ему книгу о своей семье, «Прошлое и настоящее». Вскоре после смерти Спадаро (в 1985 г.) ей пришлось оставить их дом и переселиться к брату Голо Манну в бывший дом родителей в Кильхберге (под Цюрихом). С конца 80-х гг. она жила в доме Ингрид Бек-Манн, вдовы Ханса Бек-Манна, приемного сына Голо Манна, в Леверкузене (Германия, земля Северный Рейн — Вестфалия). Моника Манн — автор ряда произведений в жанре «короткой прозы».