Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 44

За дверью оказалась Клеменс, она покраснела при виде меня. Сивилла не заметила. Она тепло приняла Клеменс, они начал обсуждать припасы, даже шутить про трудности дня.

— Спокойной ночи, — сказала я и ушла.

В темноте холодный дождь падал на мое пылающее лицо.

Что я наделала?

Я была так уверена, что поступаю правильно, отталкивая Ната. Я восприняла печаль Сивиллы как предупреждение. Но теперь ее ситуация изменилась…

Было ли поздно возвращаться к Нату? Сказать ему, что я могла ошибиться? Сказать, что я любила его и хотела бы все исправить?

Мои ноги решили за меня. Я повернулась к его комнатам, сначала шла, потом бежала все быстрее. В его окне горел свет. Я взбежала по лестнице и постучала в тяжелую дверь.

Никто не открыл ее.

Я постучала сильнее.

— Это Люси, — сообщила я в замочную скважину.

Нат не ответил.

Его могло там не быть. Или он мог спать.

Но был вариант страшнее, который я не могла упустить. Он мог знать, что я здесь, но не впускать меня.

Я постучала еще два раза, испугалась, что разбужу Пенебригга. Никто не вышел.

Я заставила себя отвернуться. Несмотря на отчаяние, я не могла стоять здесь всю ночь. Я была нужна в другом месте.

Дождь хлестал меня, я снова пересекала темный двор. Я не сдавалась. Мне нужно было подождать, но я все еще хотела поговорить с Натом, попросить о еще одном шансе все исправить. Но глубоко внутри я все равно боялась, что этот шанс мне уже давали, а я им не воспользовалась.

† † †

Уставшая и полная печали, я отправилась к комнатам стражи, чтобы увидеть капитана Кноллиса, надеясь, что у него есть догадки, где искать Мелисанду. К его и моему разочарованию, ему нечего было мне доложить.

— Мелисанду нигде не видели, — сказал он. — Как и ее служанку. Никто не подходил к тем комнатам, с тех пор как мы ушли. Кем бы те женщины ни были, они скрылись.

Новости были плохими, но я знала, что нужно сообщить королю. Я видела его много часов назад, он хотел знать о продвижении дела.

Я еще полчаса искала новый парадный зал, он временно был у арены для турниров. Когда я прибыла туда, все было в хаосе. Самые ценные вещи перенесли сюда, но брюссельские гобелены все еще были скручены, позолоченный трон короля забыли в углу, а картины Гольбейна, Рафаэля и Джентилески были прислонены к стенам. Ящики документов стояли всюду, толпы секретарей пытались навести порядок.

Король, изможденный, но осторожный, коснулся железа и увел меня в маленькую нишу, где было еще несколько ящиков, шесть турецких ковров и светлый письменный стол.

— Вашу пленницу… нашли?

— Боюсь, что нет, — сказала я. — Но мои люди все еще стараются выследить ее. И я, возможно, нашла для нас другую зацепку.

— Да? — он надеялся.

— Да. Я нарисую, — он протянул мне ручку и бумагу, я набросала соединенных змей. — Вы когда-нибудь видели подобное?

— Нет. Не видел, — его голубые глаза затуманились. — А должен был?

— Не обязательно, — я свернула рисунок и спрятала в рукав, стараясь звучать увереннее, чем себя ощущала. — Не переживайте. Я пойму, что это. Но, может, вы расскажете, что происходит в других местах? Я слышала, кракена видели снова.

— По меньшей мере, три раза, — сказал король. — Радует, что в других местах атаки прекратились. Насколько мы можем сказать, все сложности сейчас у Лондона.

Враг хотел уничтожить столицу страны? Или была другая причина? Я подумала, как морской змей реагировал на мою песню, как кракен появился там, где я пела, колдуя, как река звала меня.

Могла ли я быть мишенью?

Король не спешил верить.

— Если вы мишень, тогда почему все монстры не у Уайтхолла? А те русалки и нападения на Портсмут?

Лорд адмирал поспешил к нам, показывая железное кольцо.

— Ваше величество, можно?

— Конечно, — король жестом попросил его говорить.

Адмирал кашлянул, взглянул на меня и покачал головой.

— Наедине, Ваше величество.

— Хорошо, — король поманил нас за собой.

Адмирал остался на месте.





— Наедине, Ваше величество.

— Да, да, я найду место, — сказал король, не так его поняв.

Адмирал обошел меня и рявкнул на ухо короля:

— Я хочу поговорить с вами без нее.

Король застыл. Как и я. Как и половина секретарей в комнате. Адмирал, может, не хотел, чтобы все слышали, но так вышло.

— Вы хотите поговорить со мной без Певчей? — прояснил король.

Адмирал кивнул. Он не смотрел мне в глаза.

Король нахмурился.

— То, что вы хотите сказать мне, можно слышать и ей. Между нами нет секретов.

— Я так не уверен, Ваше величество, — прорычал адмирал. — Она позволила русалке сбежать, да? И теперь от нее ускользнула узница. О ней ходят странные слухи при дворе и в городе…

— Довольно, — прервал его король. — Я доверяю Певчей. Вы будете говорить при нас обоих.

Я ценила такую защиту, но адмирал упрямо молчал. Оглядевшись, я увидела, что не только он сомневался во мне. Некоторые секретари смотрели на меня с подозрением. Они не держали крестики, но на них повлияли сплетни обо мне.

Случай с адмиралом делу не помогал. Я присела в реверансе перед королем.

— Вы очень добры, Ваше величество, — сказала я, — но я прошу позволения уйти. У меня еще есть дела.

Я не была уверена, что король примет это, но он кивнул после паузы.

— Хорошо. Мы благодарны за то, что вы делаете, чтобы защитить нас, Певчая, — я пошла прочь, а он сказал вслед. — Будьте осторожны. Мы не сможем без вас.

Я кивнула, потому что этого он ожидал от меня. Но я знала, что против врага одной осторожности мне не хватит, как и чтобы доказать всем сомневающимся, что я на их стороне.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ:

ПОТОК

Я собиралась снова погадать ночью, а потом найти Габриэля, поговорить с капитаном Кноллисом и поискать Ната. Но, как только я открыла дверь в свою темную захламленную комнату, меня охватили усталость и горе. День был тяжелым, и хуже всего было с Натом.

Можно ли было как-то все исправить? Я хотела верить в лучшее, но не была уверена. Не все слова можно было зачеркнуть. Не все залечить. Может, этот случай был из таких.

Я закрыла за собой дверь, ощущая себя несчастной.

Мне нужно было отдохнуть. Я позволила себе лечь на матрас. Всего на минуту, а потом я разожгу костер и найду миску для гадания.

В следующий миг меня трясла Норри, касаясь моего железного браслета.

— Люси, нужно вставать, — ее голос был полон тревоги. — Вода прибывает.

Я моргнула. В комнате еще было темно, но небо снаружи было темно-серым, не черным. Я села, пытаясь прогнать сон.

— Река разливается?

— Началось после полуночи, — сказала Норри. — Сначала медленно, но теперь все быстрее. Поднялась уже на два фута, останавливаться не собирается. А это Канун Дня всех святых. Плохой знак.

— Который час?

— Почти шесть. Поступил приказ. Мы все покидаем Уайтхолл.

Теперь я проснулась.

— Они не смогут удержать дворец?

— Не смогут. Как и все у реки, — серьезно сказала Норри. — Уайтхолл уже почти стал островом, становится все хуже. Нам нужно перебраться выше.

А я спала все это время. Я спешно пригладила волосы и поправила платье.

— Нат нас организовывает, — сказала Норри. — Это как двигать гору, но он делает это.

Я скривилась. Даже слышать имя Ната было больно.

К счастью, Норри не увидела. Она отвернулась, схватила корзинку и начала наполнять ее одеждой, свечами и другими необходимыми вещами.

— Я пришла забрать немного вещей, — сказала она мне. — Они хотят переместить людей в Мэрилебон, нас с королевой просят уходить с ними. Мы должны отправляться сейчас. Я не знала, что ты здесь. Я думала, ты уже ушла. Кто-то говорил, что ты уже ушла с королем и сэром Барнаби.

— Нет. Я видела короля поздно ночью, но у меня были дела здесь, — и я ничего не сделала, ни гадания, ни встречи с Габриэлем, капитаном Кноллисом и Натом.