Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 34

— Верно, — ответила Шворондинглер. — Но змеи стараются скрыть свой промах с котионами. Они утверждают, что телосмесительная генофилия была ничем иным, как естественным отклонением природы. Об их преступлении знают только двенадцать существ.

Двенадцать! Потрясённая озарением, Алиса тут же спросила:

— Скажите, входят ли в их число мисс Компьютермит, челобарсук Хламизмат и сонная змея? И входили ли туда музыкальный тербот с куриным заводом, челозебр, челослизняк по имени Дэвис Дальняя Дистанция и челорыб, влюблённый в книги?

— Да, каждый из них входил в дюжину опасных свидетелей, — ответила профессорша. — Гадоначальники решили убить всех тех, кто обладал тайным знанием о зловещих опытах с котионами. Они надеялись скрыть своё страшное преступление против человечества. Кварк! Змеи хотят уничтожить любой намёк на котионы. Их "чёрный" список включает и меня. Скоро они от имени закона переделают моё тело в смертельную головоломку.

Шворондинглер извлекла из-под крыла небольшой кусочек фигурно вырезанного картона.

— Вот, что они прислали мне по почте этим утром...

Алиса увидела фрагмент составной картинки "Лондонского зоопарка": паззл, с чёрный вороньим пером. Она с благодарностью приняла его из клюва человороны.

— Спасибо вам, профессор, за возвращение моего собственности, — сказала девочка. — Теперь у меня девять из двенадцати пропавших паззл!

— Когда кто-то получает такой кусок головоломки, это означает, что гадоначальники обрекли его на смерть за опасное знание, — прошептала Шворондинглер. — Зловещие паззлы Каина!

— Я думала, что гадоначальники помогают полиции расследовать головоломные убийства, — сказала Салиа. — Зачем они хотели арестовать капитана Хламизмата и бедную невинную Алису?

— Полиции ничего не известно о реальных убийцах и о преступлении против человечества. Чтобы прикрыть свои злодеяния, змеи подсовывают им козлов отпущения.

Алиса хотела спросить, причём тут козлы, но в этот момент из деревянного ящика раздался настойчивый крик. Чей-то голос умолял:

— Пожалуйста, выпустите меня отсюда!

— Я не выпущу тебя из ящика так рано! — прокаркала в ответ человорона. — Эксперимент ещё не закончен!

Не успела она произнести эти слова, как со стороны лестницы, ведущей в уневерьтесет Манчестера, послышался ужасный топот.

— Это мы, гадоначальники! — прокричал кто-то из топавших налётчиков. — Алиса Лидделл и профессор Шворондинглер, вы арестованы за головоломное убийство!

Трубка выпала изо рта человороны.

— Быстрее, Алиса! — закричала она. — Вот, что тебе предстоит сделать дальше. Ты должна найти три оставшихся паззла. Отнеси все двенадцать фрагментов в дом твоей бабушки в Дидсбери. Обещай мне, что ты вернёшь эти двенадцать кусков составной картинки обратно в прошлое! Потому что только так мы, люди будущего, можем спастись от гнёта змей!

— Мы обещаем, профессор Шворондинглер, — поклялась кукла Салиа.

— К сожалению, десятый паззл находится у гадоначальников, — сказала реальная Алиса. — Они хранят его, как улику, в городской ратуше.

— Тогда ты должна пробраться к ним в логово! — каркнула человорона и взмахнула чёрными крыльями. — А сейчас вы должны спрятаться в экспериментальном ящике.

— Я не полезу туда! — сердито заявила Алиса.

Однако топот на лестнице заставил Салию возразить (не менее сердито):

— Сестричка, это наш единственный шанс!

Она открыла крышку ящика и забралась внутрь.

— Профессор, так нечестно, — сказала Алиса. — Вы ещё не рассказали нам о хворононах.

— У меня не осталось для этого времени, — ответила Шворондинглер.

И тогда Алиса (довольно неохотно) полезла в ящик следом за Салией.

X. ЗМЕЕЗЛОДЕЙСКИЕ СТРАСТИ

Внутри ящика было очень тесно и темно — настолько темно, что Алиса не видела даже кончика собственного носа. Однако её невидимый нос моментально почувствовал тошнотворный запах барсука.

— Капитан Хламизмат, — закричала Алиса в темноту (в направлении знакомого аромата пыли и хлама). — Это вы тут хотите выбраться наружу?

— Да, я, — ответил из темноты запертый в ящике чеклобарсук. — И мне действительно хотелось бы удрать отсюда.

— Что вы здесь делаете? — спросила девочка.

— Я надеялся последовать примеру Кварка, — донёсся жалобный ответ.





— Чтобы сделаться невидимым для гадоначальников?

— Совершенно верно, — признался Хламизмат. — Я хотел, чтобы профессор Шворондинглер превратила меня в челобарсулеона! Скажи, Алиса, неужели эксперимент не удался?

— Капитан Хламизмат, я подозреваю, что вы видимы не меньше меня. А я вообще не отличаюсь невидимостью. Несмотря на абсолютную темноту в этом ящике.

— Что там творится снаружи? — испуганно прошептал капитан.

— В лабораторию ворвались гадоначальники, — хрипло ответила Салиа. — Они ищут нас.

— Кто это?! — закричал испуганный Хламизмат. — Неужели в ящике две Алисы?

— Это моя автоматическая сестра, капитан, — сказала девочка. — её зовут Салией.

— Алиса! Тебя расщепили надвое?

— Наверное. Я полагаю, так оно и было.

— Какое редкое событие! — воскликнул челобарсук, найдя в себе остатки прежней бравады. — А не пора ли нам выглянуть наружу? Как вы думаете?

— Ни в коем случае! — закричала Алиса, услышав, как что-то тяжёлое начало стучать по крышке ящика. — Мы не можем как-то запереться изнутри?

— Думаю, можем, — ответил капитан.

Вытянув руку вверх, он повернул небольшую задвижку на крышке ящика. Шум снаружи начал удаляться. Алиса немного успокоилась и решила задать несколько вопросов.

— Капитан, вам что-нибудь известно о редисках времени?

Таким был первый из её вопросов.

— Профессор Шворондинглер рассказала мне почти всё, что она знала о редисках времени. Это среда обитания и размножения хворононов.

— А что такое хворонон? — задала второй вопрос Алиса.

— Хворонон — это другая частица, открытая Глэдис Шворондинглер. Фактически, это элементарная единица времени! Милая Алиса, ты, наверное, съела в прошлом несколько прямых хворононов и перенеслась в 1998 год! Чтобы вернуться в 1860 год, тебе нужно проглотить такое же количество обратных хворононов.

— То есть, я должна съесть редиску наоборот? — задала третий вопрос изумлённая Алиса.

— Верно. И ты должна проглотить хворононы в том же месте, откуда стартовала в будущее время. Причём, точно в тот же час!

— Другими словами, Алиса, мы должны найти в Дидсбери дом твоей бабушки, — пояснила Салиа. — Там нам нужно съесть несколько редисок с грядки твоего дедушки. И мы должны съесть их ровно в два часа.

— Твоя автоматическая сестра очень умная, — сказал капитан Хламизмат. — Знаете, как профессор Шворондинглер назвала этот процесс? Шворонантитрансдактионологическим перемещением! Или иначе, своевременным путешествием.

И тут нос Алисы почувствовал едкую вонь, которая перекрыла собой даже запах барсука.

— Капитан, — довольно прямо спросила она, — это вы сделали faux pas puk?

— Нет, я не пукал! — ответил возмущённый челобарсук.

— Капитан Хламизмат! — закричала Алиса. — Нельзя произносить такие слова вслух!

— Ты первая сказала!

— Я не говорила! Я сказала faux pas puk! Это совсем другое, потому что по-французски! А если по-французски, то, значит, вежливо!

Алиса просто следовала инструкциям бабушки, учившей её этикету. (Как вы помните, дедушка Мортимер поедал редиску тарелками, так что всякое бывало.)

— В этом будущем, Алиса, нет таких слов, которые запрещалось бы произносить вслух, — объяснила Салиа. — Например, ты даже можешь сказать...

— Мне не нравится такое будущее, — огрызнулась Алиса. — Оно противное, и я хочу вернуться домой!

— Сестрички, сестрички! — воззвал к ним капитан. — Этот запах не от меня, а от котионов, проникающих в ящик.