Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 34

Внезапно из коридора, заставленного книжными полками, выбежала Салиа.

— Алиса, быстрее! — прокаркала она. — Нам нужно бежать! Сейчас появится полиция!

Услышав это, другие посетители быстро расползлись, словно книжные черви, по тёмным словесным проходам.

— Где они? — осмотревшись в панике по сторонам, спросила Алиса.

— Абсолютно везде! — ответила Салиа.

И действительно полиция была везде. Она выползала из каждой дырочки, из каждой щёлочки и из каждого коридора библиоринта. В одно мгновение девочки были окружены рычащим и чавкающим кольцом псофицеров. Из-за их спин в косматый круг вышли миссис Минус и инспектор Рассел. Вычитающая змея потрогала труп рыбочитателя и угрожающе прошипела:

— Девочка Алиса, ты арестована за препятствование в проведении полицейского расследовании. А ещё ты арестована за головоломное убийство бедного и невинного челорыба.

— Салиа? — взмолилась Алиса. — Что нам теперь делать?

— Открой дверцу на моём правом бедре!

— Я не знала, что на твоём правом бедре есть дверца.

— Пабло Огден сделал несколько переустройств в моём теле. Вот, взгляни.

Алиса посмотрела. На правом бедре Салии находилась небольшая дверца с табличкой: "Открыть только в случае крайней необходимости".

— Я не знаю, что там внутри, — проскрежетала кукла. — Но почему бы тебе ни открыть её? К нам приближается полиция!

Полиция действительно приближалась!

Поэтому девочка открыла дверцу на бедре Автоматической Алисы и нашла там блестящий медный рычажок, рядом с которым виднелась надпись: "Дёрни меня и держись покрепче!" Она дёрнула рычаг...

Через четыре с ужасом минуты Алиса и Салиа мчались по Оксфорд-Роуд в направлении уневерьтесета Манчестера. Перед ними летел Козодой, как всегда дразня своей почти возможной досягаемостью. Сквозь шум дождя доносилась жалобная песня полицейских сирен. Но Салиа бежала на такой тербореактивной скорости, что девочки быстро скрылись от своих преследователей.

Через шесть с хвостиком минут они добрались до монументального каменного корпуса манчестерского университета. На территории студенческого городка девочки снова (и вполне ожидаемо!) потеряли попугая из виду, зато нашли несколько написанных от руки указателей, которые привели их к небольшой дыре в земле. Знак, с направленной вниз стрелкой, сопровождался надписью: "В УНЕВЕРЬТЕСЕТ".

Алиса и Салиа спустились в дыру.

(Наимилейшие читатели, кажется, я в своей дряхлости пропустил кусок текста о том, что произошло, когда Алиса дёрнула за рычаг на правом бедре Салии. Позвольте мне исправить упущение. Иначе, я боюсь, вы рассердитесь и захлопнете, не дочитав, эту последнюю книгу о приключениях Алисы.)

Пабло Огден снабдил Автоматическую Алису двумя набедренными дверцами — левой и правой. Дверца на левой ноге имела инструкцию: "Открыть только в случае чрезвычайно крайней необходимости". Дверцу на правой ноге позволялось открывать не в очень чрезвычайно крайних ситуациях, и именно за ней Алиса обнаружила блестящий медный рычажок, который она дёрнула...

Ноги Салии начали расти, как два древесных ствола. В одно мгновение она вознеслась к стеклянному куполу библиоринта! Алиса цеплялась за дверцу и рычажок до тех пор, пока кукла не поднялась на телескопических ногах к тому окну, через которое немногим ранее вылетел бабушкин попугай. Вот это была высотища! Алиса посмотрела вниз (неизбежная ошибка новичков) и почувствовала головокружение от стремительного подъёма к куполу.

Псолицмены остались далеко внизу, где они могли лишь пыхтеть и рычать от досады. Алиса с улыбкой помахала им рукой на прощание. Оказавшись на крыше библиотеки, Салиа сложила свои ходули в аккуратные фарфоровые ноги, а затем снова разложила их на боковой стороне здания, чтобы они с Алисой могли спуститься на дорогу. Соответственно, стоя на тротуаре, она сложила ноги до нормального размера, после чего обе наши путешественницы побежали по Оксфорд-Роуд к университету и его извилистым подземным переходам...

(Надеюсь, что в этом кусочке текста я изложил всё правильно.)

Итак, представьте себе уневерьтесет: тёмное подземелье, светлячки и мертвячки, тысячи теней и едва заметные указатели, которые привели двух девочек к лаборатории с табличкой "Кафедра шворонтрансдактионологии". Алиса постучала в дверь, но услышала в ответ лишь тихое и отдалённое карканье. Тогда она повернула дверную ручку и довольно дерзко вошла в помещение.

Здесь Алиса и Салиа увидели много интересных предметов:





— целую свалку научно-технического оборудования, извивавшегося проводами, пускавшего пар и коптившего фитилями в дальних углах лаборатории;

— гигантские кучи земли, в которых компьютермиты шумно проедала проходы в ужасно трудных вопросах;

— загадочную жидкость, булькавшую в узловатых стеклянных трубках, которые тянулись к большому деревянному ящику, стоявшему на полу;

— какие-то чёрные математические символы, нацарапанные на ящике под надписью "ОПАСНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ!";

— грязную ветошь на старой вороне, сидевшей на крышке ящика.

Последняя (заметьте!) носила цилиндр и, покуривая пенковую трубку, время от времени что-то покаркивала себе под нос сквозь клубящиеся кольца табачного дыма:

— Кварк, кварк!

Самым худшим из всего, что Алиса обнаружила в лаборатории, был запах. О, милочка! Это был ещё тот запашок! Это была такая вонь, которая в реальном мире может исходить только из запретного прохода обжоры, проглотившего мясной пирог с душком.

Ворона задумчиво постук-стукивала прокуренным клювом по деревянной крышке ящика.

— У вас тут плохо пахнет! — заметила Алиса, не ожидая ответа.

Впрочем, его и не последовало. Девочка услышала лишь очередное постук-стукивание.

— Я хотела бы увидеть профессора Глэдис Шворондинглер.

Внезапно ворона слетела с ящика и с пронзительным криком: "Кварк!" опустилась на ногу Алисы. В тот же миг она превратилась в человорону — старую морщинистую старуху, с клювом и чёрными крыльями (под цвет её котелка). Вынув на миг изо рта дымящуюся трубку (и приподняв котелок перед двумя визитёршами), она громогласно прокаркала:

— Я профессор Глэдис Шворондинглер! Что касается ужасного запаха, то он исходит от моих химических и физических экспериментов. Как бы там ни было, я ужасно рада, что вы, мои красавицы, добрались живыми и здоровыми до моей лаборатории. Я давно ожидала вас! Целую вечность! А теперь скажите мне, кто из вас реальная Алиса?

Человорона выжидающе помахала смольными, как чернь, крыльями.

Алисе показалось, что в деревянном ящике кто-то заперт. Этот кто-то отчаянно молотил изнутри по стенкам и приглушённо требовал, чтобы его выпустили наружу. Алиса решила не обращать на него внимание.

— Я реальная Алиса, — сказала она профессорше.

— Ты уверена? — спросила человорона, не выпуская из клюва коптившую трубку. — Вы обе выглядите почти одинаково.

— Да, реальная Алиса она, — уныло заявила Салиа. — А я только её автоматическая версия.

— Совершенно верно, — так же жалобно добавила Алиса (по правде говоря, она смущалась того, что была реальной девочкой). — Мы попали в ваше время из прошлого и теперь пришли к вам, чтобы спросить дорогу назад.

— Кварк, кварк! — нетерпеливо прокваркала человорона. — Скажи-ка, Алиса, ты читала мою книгу в манчестерской библиотеке?

— Да, читала. И именно так мне удалось найти ваш адрес.

— Прекрасно! Мой план удался!