Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 16

Мы понимаем: нынешнее состояние газетного и издательского дела не идет ни в какое сравнение с дореволюционным. Но факты свидетельствуют о том, что влияние передовой русской культуры ощущалось задолго до 1917 года. Прогрессивная общественность издала труды Ч. Валиханова, сборник стихов Абая, первый учебник для казахских школ И. Алтынсарина, словарь Т. Бокина. Книги печатались в Петербурге, Казани, Оренбурге. Более того, первая казахская книга была издана не в начале XX века, а в 1816 году! Это была знаменитая казахская поэма «Козы-Корпеш и Баян-Слу».

Интересны четыре статьи о такой области журналистики, как радио и телевидение. К сожалению, в них есть неточности исторического порядка. в двух статьях утверждается, что «впервые радио заговорило в Казахстане в 1923 году». На самом же деле оно заговорило раньше – в то время, когда столицей Казахстана был Оренбург. Об этом вспоминает в книге «Они встречались с Лениным» председатель Ревкома в Казахстане В.А. Радусь-Зенькович. Он пишет: «Мы добились возможности проводить радиопередачи в любой момент для всех губернских центров и крупных уездных пунктов. Передачи шли с мощной Оренбургской отправительно-приемной радиостанции. Ежедневно проводились общеполитические информации. кроме того, мы каждый день в течение часа или более передавали по радио для местных работников специальную партийную и советскую информацию».

сборник «Полвека в пути» дает картину основных этапов становления и развития печати, издательского дела, радио и телевидения республики. в нем освещаются наиболее важные вехи: пропаганда марксистско-ленинской теории в дореволюционном казахстане, зарождение коммунистической печати в республике, рабселькоровское движение, печать в годы социалистической индустриализации и коллективизации страны, фронтовая печать, печать в годы освоения целины, печать и экономическая реформа.

Можно, конечно, посетовать на то, что не все вопросы нашли в нем отражение, что часть тем намечена пунктирно, что не все проблемы решаются удовлетворительно. Но это дело будущего.

В заключение – одно пожелание. Несколько лет назад в республике выходил бюллетень «Печать Казахстана». В связи с закрытием районных газет выпуск его был прекращен. Сейчас районные газеты восстановлены, появились новые областные и городские газеты, получило мощное развитие телевидение, а органа, где отражался бы опыт работы, нет. Выход двух сборников о прессе Казахстана показывает, что накопилась масса актуальных тем, с которыми необходимо периодически знакомить и читателей, и журналистов. Издание бюллетеня или Журнала (как в Узбекистане), рассчитанного на работников газет, радио, телевидения, издательств, документального кино, на рабселькоров и читателей, является делом большой важности и актуальности.

СТЕПНЯКИ-КАТОЛИКИ

Даже самые доброжелательные критики «Плахи» Чингиза Айтматова становились в лучшем случае в вопросительную позу, когда касались образа того персонажа, которого нарекли Понтием Пилатом. Менее доброжелательные восклицали, как говорится, и между строк, и напрямую: христианство и кыргызский писатель?! Понтий Пилат в отрогах Алатау?! И уличали писателя в достаточном количестве неточностей, которых, конечно, избежал бы сочинитель из немусульманской среды.

Если бы знали эти дотошные последователи христианской веры, что кыргызы – как и тюрки в целом – ближе к христианской религии, чем это принято считать. Что у них «Аве Мария» звучала на тюркском еще семьсот лет назад. Что есть не только тексты песнопений, но и ноты в древнем манускрипте. Что тюрки исповедовали и восточную, и православную, и западную ветви христианства – католицизм. И что Понтий Пилат у них упоминался так же запросто, как Христос, Иосиф, Давид, причем, если брать католицизм, все это было не только переведено на тюркский, но и написано латинским алфавитом. и получается, что он введен насильно не в тридцатых годах нашего века, а добровольно в 1303 году.

Передо мною великолепное издание, в котором все тюркские тексты древнего манускрипта переведены на французский и даны параллельно: слово в слово. Этим параллелям предпослан подробнейший анализ грамматики тюркского первоисточника, богатейшая библиография изданий всего мира, посвященных манускрипту. Книга издана в Будапеште совсем недавно, в 1973 году. Автор ее – Владимир Дримба.

В письменном источнике, кроме молитв, даны тюркские загадки, пословицы, поговорки. вам нужен перевод их на казахский? Его, увы, кроме отдельных несистематизированных попыток, нет. На русский? Вовсе отсутствует. Зато есть переводы на французский.

Но почему дается французский перевод молитв с тюркского? Разве нет этих текстов песнопений на французском с первоисточников? Дело в том, что в тюркских вариантах есть расхождения с латынью. И при переводе на французский все это фиксируется и комментируется. У нас же по всем текстам изыскивают только особенности падежных окончаний, синтаксиса и морфологии. Французов интересует все. История, быт, культура, ремесла. Кто-то даже нарисовал на полях древнего манускрипта степного сокола. При точном переводе кто-то может умилиться, что Господь из уважения к нему назван Баем, а Мария у них уважаемая «хатын».





Что это за первоисточник? (Нужно сказать, что мы будем опираться на первоисточники и на анализ их известными авторами, чтобы не допускать безудержной фантазии: не домыслы, а только факты).

Прежде чем раскрыть источник этих удивительных фактов, поразмышляем еще раз над нашим пониманием истории. Сейчас все это связывается с арабским, с мусульманством. Если хотят подчеркнуть исторические корни книги, ее заглавие стилизуют под арабскую вязь. Если хотят сказать о том, что присуще древности, упоминают Пайгамбара и все, что связано с мусульманством. И это, по разумению многих, древнейшая история, истоки национального, суть казахского. Даже на Первомай альтернативные общественные организации выходят с зеленым знаменем как символом сущего.

Но так ли это?

Ведь и корни католицизма у тюрков не менее древние. Во всяком случае, манускрипт, о котором идет речь, написан был в… 1203 году. Это «Кодекс Куманикус» – письменный памятник кипчаков, которых на Западе звали куманами (команами), а на Руси половцами. «Книга куманов», ибо «кодекс» по-латыни означает «книга».

Если обычно, говоря о тюркских письменных источниках, упоминают их южные или восточные списки, древнеуйгурские или персидско-арабские, то «Кодекс Куманикус» – издание северо-западное, почти без следов привычных древнеуйгурских особенностей. Это язык кумано-половецкий, близкий к казахскому. Считают, что «Кодекс» – это список с того, что был составлен еще ранее. И, возможно, не второй, а третий или четвертый список.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.