Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 57

- Если говорить о мотивации, то верно ли утверждение о том, что с ней легче изучать иностранный язык? И правда ли, что даже совершенные знания без практики угасают, теряются?

- Да, мотивация особенно важна в начале обучения. Неважно, какова цель: читать литературу в оригинале, слушать любимого Бенедикта Кембербетча без перевода и субтитров или даже просто найти мужа - в любом деле нужно ставить перед собой какую-то цель, которая будет стимулировать продвижение вперед, рост, и английский не исключение.

С другой стороны, достигнув ее, нельзя останавливаться, и это главная ошибка людей, которые учат английский язык. Каким бы уровнем вы ни владели, всегда нужно "подпитывать" себя новыми знаниями, запоминать новые конструкции, речевые обороты или идиомы. Без этого уровень не то что не поднимется, а даже опустится, и придется начинать все заново.

- Итак, мы определились, что для успешного изучения языка необходима мотивация, дисциплинированность и постоянная актуализация полученных знаний. С какого же возраста лучше начинать изучение иностранного языка?

- Одни считают, что с самого рождения, другие - что с момента, когда ребенок пойдет в школу, чтобы его "не перегружать". На самом деле, действительно, чем раньше - тем лучше, таким образом английский будет восприниматься не как иностранный язык, а как второй родной. Как, например, для нас украинский и русский. Мы учим детей английскому, начиная уже от трех лет, по методике Монтессори.

- Одни говорят, что сложный язык немецкий, другие называют таковым французский, третьи - английский. С какими сложностями на самом деле сталкивается человек при изучении английского языка?

- Главная сложность, с которой сталкивается человек при изучении любого языка, - это боязнь говорить, поскольку мы живем в так называемом "вражеском окружении", т.е. нам не приходится говорить на английском в повседневной жизни. Именно поэтому в компании "Addrian" мы используем коммуникативную методику - говорим, говорим и еще раз говорим, независимо от того, учим ли мы новую лексику или грамматику. Таким образом, нам удается снять языковой барьер или свести его к минимуму. Второй главной проблемой является произношение, так как слова всегда можно запомнить, а вот научиться их правильно произносить - уже сложнее.

- Кстати, о сложностях! А с какими сложностями сталкивается молодой специалист, придя на работу после вуза? О чем стоит знать, выбрав своей профессией именно эту?

- В первые дни работы я столкнулась с тем, что преподавание с точки зрения ученика/студента и самого преподавателя - это две разные вещи. Нужно приложить массу усилий, чтобы материал был интересным, доступным, интерактивным и хорошо усвоился. Во-вторых, студенту без опыта работы очень сложно доказать, что он чего-то стоит, поэтому приходится хвататься за всё и сразу. Лично я дала бы начинающим главный совет - не бойтесь. Все в начале делают ошибки, будьте активными, энергичными и открытыми для тех, кто нуждается в ваших знаниях.

- Что ж, думаю, новички учтут ваши советы. Какое образование позволяет работать и переводчиком, и преподавателем?

- На самом деле, образование переводчика не включает в себя преподавание, но и диплом преподавателя английского языка не означает, что вы будете хорошим специалистом. В этом плане здесь все условно. Главное - навыки работы с людьми и умение преподносить информацию доступно и интересно.





- Можно ли работать, не имея специального образования, если мы говорим о том, что оно не играет главной роли? То есть, окончив только школу или курсы, но не вуз...

- В действительности, это зависит от компании, но лично я считаю, что без специального образования необходимых для работы знаний действительно будет очень не хватать, ведь преподавание - это не только "пересказ" того, что ты знаешь, но и знание и умение применять различные методики, которые быстро меняются и совершенствуются. Для преподавателей английского языка существует множество курсов. Например, CELTA и DELTA, но это лишь подкрепление тех знаний, которые получили в университете и на практике.

- Вы начали говорить о деятельности переводчика, которая напрямую зависит от направленности и вида его работы. Давайте тогда остановимся детальнее на этом вопросе. С какими видами переводов вы уже сталкивались и какие особенности обнаружили в ходе работы, из опыта?

- За четыре года обучения я уже успела поработать в качестве переводчика и с технической документацией, и с юридической, а также с оформлением документов и с художественной литературой. Постороннему человеку кажется, мол, ну перевод и перевод, что тут сложного? На самом деле, при техническом переводе нужно иметь огромную область знаний и постоянно интересоваться техническими новинками, так как это всё отображается и в текстах. Даже есть шутка такая: переводчик - это несостоявшийся специалист в определенной сфере. А вот с художественным переводом, как по мне, всё гораздо сложнее - нужно и стиль автора передать, но и, в то же время, сделать текст не только читабельным, но и добиться, чтобы он мог приносить эстетическое удовольствие в процессе чтения. Не зря многие специалисты считают художественный перевод отдельным произведением, где переводчик выступает соавтором.

- В каждой работе есть свои плюсы и минусы. Какие вы видите положительные и отрицательные стороны работы? Возможно, особенности, о которых вы не подозревали до того, как приступили к работе?

- Я думаю, что для того, чтобы быть хорошим преподавателем, нужно быть холериком, то есть всегда заряжать своих учеников эмоциями и мотивировать продолжать обучение. Из плюсов подобной работы - постоянное общение с людьми, расширение социальных кругов, развитие как личностное, так и профессиональное, моральное удовольствие от результатов своей работы и ее значимости. А вот самый главный минус - это, пожалуй, критический недостаток времени, так как ты работаешь 24/7 - как не на уроках, так готовишься к ним, постоянно находишься в поиске вебинаров, семинаров, новой литературы и материалов, которые можно использовать на своих занятиях. Да и преподаватели - тоже люди, у которых бывают проблемы, но перед своими учениками ты - всегда "фейерверк".

- Какими еще качествами должен обладать преподаватель английского? А какими - переводчик?

- У этих профессий много общих качеств: отличные коммуникативные навыки, высокий уровень знания языка и гибкость. Для педагога всегда важен гуманизм - каким бы ни был человек, ты воспринимаешь его как личность. Очень важно в работе относиться ко всем одинаково уважительно и справедливо, независимо от каких-либо критериев, будь то знание языка или личностные качества. Переводчику же необходима стрессоустойчивость, ведь ему частенько приходится работать в различных ситуациях и условиях. Потребуется внимательность к деталям, если мы говорим о письменном переводе, и высокая работоспособность, особенно учитывая постоянные дедлайны и редлайны.

- Итак, мы рассмотрели профессию со всех углов, кроме одного. И это востребованность. Легко ли найти работу преподавателю английского языка? Переводчику? А если сравнить?

- В данный момент в Николаеве, да и по всей Украине, курсы английского растут как грибы после дождя, так что проблем с трудоустройством у преподавателей меньше, да и всегда можно подзаработать репетиторством. Квалифицированных же переводчиков на рынке труда мало, поэтому, несмотря на все попытки автоматизировать перевод, эта профессия будет востребована еще лет так сто точно. Да и переводчики сейчас не особо спешат связывать себя контрактами с переводческими бюро, многие занимаются фрилансом.