Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 143 из 146

Король воздал пламенем и возрадовался сокровенному браку (лат.).

2

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».При цитировании произведений Г. Майринка, вошедших в данное издание, библиографическое описание в ссылке приводится не полностью.Meyrink G. Der Lotse // Mensch und Schicksal. 1952. № 18 vom 1 Decerm.

3

Платон. Пир. С. 189.

4

Там же. С. 191.

5

Быт. 2: 7.

6

Scholem G. La Kaballe et sa symbolique. P., 1966. P. 181.

7

Быт. 1:27.

8

Scholem G.Op. cit. P. 179 - 180.

9

Майринк Г. Голем. Гл. «Пунш».

10

Майринк Г. Голем. Гл. «Май».

11

Там же. Гл. «Страх».

12

Argos (George Tamos). Du sang et dе quelques-uns de ses mysteres//Le Voile d'Isis. Oct. 1931. № 142. P. 582 - 586.

13

Майринк Г. Голем. Гл. «Свет».

14

Там же. Гл. «Явь».

15

Мф. 11: 12.

16

Быт. 28: 16-19.

17

Быт. 28: 22.

18

Meyrink G. Mein neuer Roman // Der Bucherwurm. Monatschrift fur Bticherfreunde. Leipzig, 1927. Heft 8. S. 236.

19

Майринк Г. Ангел Западного окна. Ладомир, 2000. С. 205.

20

Быт. 5: 24.

21

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

22

Быт. 28: 12.

23

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

24

Там же.

25

Kremmerz G. Opera Omnia. L'Univcrsalc di Roma, 1951. V. I, p. 146.

26

Eliade M. Le Chamanisme et les technique archaiques de l'extase. P., Payot, 1951. P. 119.

27

Meyrink G. Vorwort in:Laars R. H. Eliphas Levi. Der grope Kabbalist und seine magische Werke. Wien, 1922. S. 12.

28

Meyrink G. Gesammelten Werke. Bd. 6. S. 298 - 306.

29

Meyrink G. Die geheimnisvolle Stadt // Ha

30

Frank Dr. Ladislaus. Er nimmt seinen Todfeind mit in den Tod // Das 12-Uhr-Blatt. 1932.6Febr.

31

Meyrink G. Die Stadt mit dem heimlichen Herzschlag. Gartcnlaubc, 1928.

32





Майринк Г. Голем. Гл. «Айн».

33

Темное - посредством еще более темного, неведомое - посредством еще более неведомого(лат.).

34

Майринк Г. Голем. Гл. «Луна».

35

Там же.

36

Майринк Г. Голем. Гл. «Дщерь».

37

Там же. Гл. «Ключ».

38

Древнееврейское слово עיבור (иббур), «беременность, чреватость, зачатие», начинается с ע («айн») - шестнадцатой буквы еврейского алфавита. - Здесь и далее примечания переводчика.

39

Ходить на цырлах - букв:, ходить на цыпочках; прислуживать, лебезить (жарг.).

40

Косить под антаж - выдавать себя за ловкого, удачливого, «фартового» человека(жарг.).

41

Клифт из сосны - гроб (жарг.). Кичман, кича - тюрьма (жарг).

42

Воровское арго, «феня» (жарг.).

43

Обман, ловушка(жарг.).

44

Карман (жарг.).

45

Закнокать шнеер - здесь: подсунуть «куклу», подменить нечто ценное дешевой под делкой (жарг.).

46

Сумасшедший, безумец (евр.).

47

Ср.: «Дух дышет, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким рожденным от Духа» (Ин. 3: 8).

48

Волшебный фонарь (лат.). Потайной проекционный фонарь - непременный атрибут средневековых шарлатанов.

49

Благословение, отпускающее грех за недозволенное вкушение дрожжевого хлеба (хомеца) накануне еврейской Пасхи (идиш).

50

Великая, предпасхальная суббота (евр.).

51

Преподаватели (евр.).

52

Школяры (идиш).

53

Великолепно, очаровательно (ит).

54

Почетный титул ректора университета (лат.).

55

Немецкое название реки Влтавы.

56

Здесь: астральное тело, явившееся в мир в результате черномагической операции(евр.).

57

«На помощь Твою надеюсь, Господи» (Быт. 49:18).

58

Ср. канонический русский перевод этого стиха: «И сказал я: "вот мое горе - изменение десницы Всевышнего"» (76: 11). В немецком переводе Мартина Лютера тот же стих гласит: «Aber doch sprach ich: Ich muss das leiden; die rcchtc Hand des Hochsten ka

59

Пс. 89: 6.

60

Ср.: «Поэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным» (Иср. 13: 24).

61

Ср.,Лк.13:69.

62

Лк.23:43.

63