Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 28

Дорогие читатели! Приобрести роман целиком можно у автора за любую цену, которая вам покажется приемлемой, написав по адресу: [email protected]

notes

1

eggnog, egg-nog (англ.) - сладкий алкогольный или безалкогольный напиток на основе сырых куриных яиц и молока. Является традиционным рождественским напитком в Европе, США, странах Южной и Центральной Америки.

2

«День сурка» («Groundhog Day») - американская фантастическая комедия режиссера Гарольда Рамиса (1993), основанная на идее многократного проживания одного и того же отрезка времени.

3

Farthingale (англ.) – изначально валик из стеганой ткани, который крепился к корсету для придания фигуре более пышных форм. Со второй половины XVI в. то же, что вертюгаль – юбка в виде усеченного конуса на жестком каркасе

4

Язык (ланг) – одно из восьми территориальных подразделений ордена госпитальеров

5

TM, ™ - trade mark (англ.) – торговая марка, товарный знак

6

Мерлезонский балет (часто также Марлезонский балет, от фр. Le ballet de la Merlaison, букв. «Балет дроздования», то есть «Балет об охоте на дроздов») - балет в 16 актах, поставленный королем Франции Людовиком XIII.

7

Мистика (от греч. μυστικός - «скрытый», «тайный») - вера в существование сверхъестественных сил, с которыми таинственным образом связан и способен общаться человек; также - сакральная религиозная практика, имеющая целью переживание непосредственного единения с Богом (или богами, духами, другими нематериальными сущностями)

8

«И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею…» (Быт.1:28)

9

(франц.) красота дьявола

10

В сатирическом романе французского писателя XVI века Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (фр. La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel) этой теме посвящена глава XIII «О том, как Грангузье распознал необыкновенный ум Гарантюа, когда тот изобрел подтирку»

11

Неточная цитата из стихотворения А.Парпара «Предчувствие»

12

Методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (ок. 1285 - 1349). В кратком виде он гласит: «Не следует множить сущее без необходимости… Что может быть сделано на основе меньшего числа [предположений], не следует делать, исходя из большего».

13

(англ.) обратный отсчет

14

плоские башмаки с широкими короткими носами и разрезом сбоку

15

Пикап (от англ. pick up – подобрать, подцепить) деятельность, направленная на знакомство с целью соблазнения

16

(англ.) Попалась!

17

Время «Ч», час «Ч», «Ч» - время начала операции, условное обозначение начала действия войск





18

(лат.) искусство любви

19

(лат.) «Всякая тварь после соития печальна», - крылатое выражение, приписываемое древнеримскому писателю I в. Петронию Арбитру

20

строчка из четверостишия американского поэта Дж.К.Боссиди (1860-1928). Кэботы - одно из старейших родовитых американских семейств.

21

Rewarde (англ.) – в средние века стол для почетных гостей, находился перпендикулярно главному по правую руку от хозяина.

22

Second messe (англ.) – второй стол, находился напротив rewarde.

23

Здесь: житель Швабского округа (нем. Schwäbischer Reichskreis) - одного из имперских округов Священной Римской империи, в более широком смысле – немец.

24

Maleficia (лат.) – здесь: любая порча, насылаемая на людей колдовским образом, от болезней и бесплодия до умерщвления. Согласно принятому в 1542 г. закону колдовство в Англии расценивалось как фелония и каралось смертной казнью через повешение.

25

Андрогин (др.-греч. ἀνδρόγυνος: от ἀνήρ «муж, мужчина» и γυνή «женщина») - человек, наделенный внешними признаками обоих полов, объединяющий в себе оба пола. В древнегреческой мифологии андрогинны - перволюди, соединяющие в себе мужские и женские признаки. За то, что они возгордились своей силой и красотой и попытались напасть на богов, были разделены надвое и рассеяны по миру. С тех пор люди обречены на поиски своей половины.

26

Приставку «детектив» (detective) перед званием имеют полицейские, входящие в состав отдела уголовных расследований (Criminal Investigation Departament).

27

Неточная цитата из статьи К.Марса «18-е брюмера Луи Бонапарта», где он ссылается на Г.В.Ф.Гегеля: «Гегель замечает где-то, что все великие всемирно-исторические события и личности повторяются дважды: первый раз как трагедия, а второй - как фарс».

28

«Декамерон» (итал. Il Decamerone, от др.-греч. δέκα «десять» и ἡμέρα «день» - букв. «Десятиднев») - собрание ста новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо, одна из самых знаменитых книг раннего итальянского Ренессанса, написанная приблизительно в 1352-1354 гг. Большинство новелл посвящены теме любви, многие имеют эротический характер.

29

В XV-XVIII вв. немецкая мужская распашная куртка, плотно облегающая тело. Надевалась под верхнюю одежду, обычно на накидку.

30

«Detti piacevoli» («Остроумные сентенции») – трактат, приписываемый итальянскому поэту и философу XV в. Анджело Амброджини по прозвищу Полициано.

31

Виртуальная реальность (англ. virtual reality, VR - искусственная реальность) - созданный техническими средствами мир (объекты и субъекты), передаваемый человеку через его ощущения: зрение, слух, обоняние, осязание и другие. Виртуальная реальность имитирует как воздействие, так и реакции на воздействие.

32

Цитата из стихотворения В.Маяковского «Послушайте» (1914)

33

Здесь: trencher (англ.) - кусок хлеба, используемый вместо тарелки

34

Имеется в виду песня Seal «Kiss from a rose», вошедшая в саундтрек к фильму «Бэтмен навсегда» (1995). На самом деле никому, кроме автора, точно неизвестно, на могиле (on the grave) роза или в сумерках (on the gray). Но Seal предпочитает сохранять мистификацию, предлагая слушателям ориентироваться на свое воображение.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: