Страница 87 из 91
– Ты ожидаешь каких-то неприятностей. Каких именно?
– Ривз собирается прийти сюда.
– Он не осмелится.
– В его безрассудной смелости у меня сомнений нет. Но в то время как Джордж заверила меня, что не пригласила ни одного пирата, твоя дерзкая девчонка тоже разослала несколько приглашений. А Джуди знает все потаённые мысли и секреты Джек, так что она могла пригласить его. Поэтому ты поможешь мне засечь его до того, как он подойдёт к Джек.
– Если нужно, – сухо сказал Энтони, но когда они с Джеймсом вошли в зал и увидели количество танцующих пар (в том числе и Жаклин), он добавил. – Джорджи действительно пригласила так много? Или же незваные гости со всего Лондона собрались здесь?
– Скорее, последнее. Как часто Мэлори устраивают подобные фееричные мероприятия? Высшее общество сгорает от любопытства узнать, почему мы это сделали.
– Понятно. Но в такой давке мы вряд ли… – Энтони не закончил свою мысль, так как пришлось исправиться. – Знаешь, вообще-то это не займёт много времени. Взгляни на террасу. У Ривза, может быть, и есть приглашение, но он явно не хотел, чтобы его имя было оглашено на весь зал, полный Мэлори. Он, кажется, попытался проскользнуть тайком, чтобы избежать этого, и как раз сейчас надел маску. Выкинуть его отсюда?
– Руки прочь, это удовольствие принадлежит мне.
– Что ж, теперь у тебя есть возможность застать его врасплох, ведь он не отрывает глаз от Джек.
Спустя пару мгновений Джеймс сказал Деймону:
– Тебя предупреждали.
Удар кулаком в живот последовал незамедлительно. А следом за ним (как чёртово дежавю!) последовал ещё один. Деймон шумно выдохнул.
– Господи, только не снова. Вам обязательно каждый раз вести разговор при помощи кулаков, Мэлори?
– Тебя предупреждали.
Деймон ещё не выпрямился, но рискнул получить синяк под глазом и рваную рану на щеке от разбитой фарфоровой маски, подняв глаза на Джеймса. Он хотел увидеть, насколько тот сердит, и пожалел, что взглянул на него.
– Какой, чёрт возьми, смысл от маскарада, если Вы догадались кто есть кто? Я мог бы сказать, что Вы спутали меня…
– Ты не настолько глуп.
– Я люблю её.
– А нет, именно настолько, – сказал Джеймс. – Страдания, которые ты дважды причинил моей семье, никогда не будут забыты. А тебя действительно предупреждали.
Джеймс схватил Деймона за волосы, готовясь к очередному удару, который, скорее всего, вырубит его из сознания. Маска упала с лица. В голове Деймона мелькнула мысль о том, что он может дать отпор Джеймсу Мэлори, но впоследствии Джек расплачется из-за того, что её отцу причинили увечья, так что об этом не могло быть и речи. У него была лишь секунда на раздумья.
– А что, если Джек любит меня? Вы действительно помешаете её счастью?
– С тобой, да. В этой стране полно подходящих мужчин, и я обязательно найду ей кого-нибудь лет через десять-двадцать, – он немного помолчал, что было странно, прежде чем добавить. – А она любит тебя?
– Я не знаю, – вынужден был признать Деймон.
– Хорошо, – сказал Джеймс, снова занося свой кулак для удара.
– Но я собираюсь выяснить это, – Деймон вырвался из рук Джеймса.
Он оставил довольно много волос в сжатом кулаке Мэлори и стремительно бросился в зал, где танцевали пары. Он сразу же заметил Джек, её маска Домино была такой короткой, что едва закрывала глаза. Она будто бы хотела, чтобы он узнал её. Он оттолкнул кавалера, с которым она танцевала, мысленно надеясь, что это не один из семейства Мэлори, который мог бы выразить свой протест.
Её глаза слегка расширились от удивления, но она тут же засмеялась.
– Без маски? Я разочарована, что мы в этот раз не поиграем в угадайку.
Его улыбка была ослепительной:
– Нет, ты не разочарована.
– Нет, не разочарована. Я так скучала по тебе!
– Я думал, что приду на собственную казнь. Не мог придумать никакой другой причины, по которой твоя мама выслала мне приглашение.
– И всё же, ты пришёл?
– Да.
– Мама не высылала приглашение, это Джуди.
– Вообще-то, у меня есть два приглашения. Одно из них – от твоей матери.
Брови Джек взлетели вверх.
– Серьёзно? Тогда, вероятно, ты прав насчёт казни. Может, стоит это выяснить? Быстрее, пока к ней не подошёл отец!
– Перетаскивание меня туда-сюда по залу, пока я не испущу дух, это не совсем то, чего я ожидал от сегодняшнего вечера, – сказал он Джек, когда она силой потащила его к двум женщинам, стоявшим рядом с Энтони Мэлори.
– Не будь глупым, – сказала Джек. – Мама не носит с собой на бал пистолеты.
Когда они подходили к стоявшему трио, Энтони подался вперёд, намереваясь дотянуться до Деймона, но Джорджина, дотронувшись до его руки, удержала его на месте. Это дало Джек время, чтобы сказать:
– Мама, разреши представить тебе Деймона…
– Нет, я так не думаю, – оборвала её Джорджина и залепила Деймону звонкую пощёчину.
Послышались аплодисменты. В комнате присутствовали многие члены семьи Мэлори, которые были весьма хорошо осведомлены о последнем путешествии Джек на Карибы. Жаклин посмотрела на свою мать и спросила:
– Всего одна пощёчина?
– На сегодня.
– Теперь моя очередь, Джордж? – спросил Энтони.
– Нет, теперь моя очередь, – сказала Жаклин своему дяде и утащила Деймона прочь.
Вернувшись в центр танцевального зала, где они временно будут защищены другими танцующими парами, Джек даже не стала притворяться, что хочет танцевать. Она обняла Деймона и поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать красный след на его щеке, прошептав:
– Лучше она, чем он.
– Забавно, что ты об этом упомянула, – сказал он загадочно. – Знаешь, я понимаю. Ты их единственная дочь. А я дважды причинил им страдания, о которых искренне сожалею.
– Полагаю, потребуется время, чтобы сгладить все острые края.
– Я на это надеюсь.
– Но они смягчатся, когда увидят, какой счастливой ты меня сделал.
Он затаил дыхание:
– Я сделал тебя счастливой?