Страница 35 из 47
Мое великолепное умение ориентироваться и водить машину приводят к тому, что я вскоре оказываюсь на тихой дороге, благоухающей вереском, жасмином, хризантемой, гелиотропом, резедой, диким папоротником, увядающей гвоздикой и лотосом. Я останавливаюсь у дома как раз в тот момент, когда там раздается телефонный звонок.
Стало быть, я успел в самый раз. Ясно, что Падекарбюратормото (или что-то в этом роде) уже не успеет предупредить домашнюю челядь и приказать им доложить о случившемся на яхту, гордо белеющую в бесконечной лазурной дали, как сказала бы какаянибудь лауреатка литературной премии «Фемина».
Я оставляю тачку за зарослями гелиоштопоров с неуместными в данный момент цветами и мылюсь в направлении причала, где плавно onj`whb`erq на воде катер, похожий на легкую чайку, которую нежно баюкают волны (как сказал бы какой-нибудь талантливый детский писатель).
Едва я успеваю подбежать к причалу, как сзади появляется спешащая парочка – матрос и слуга в развевающемся атласном кимоно. Я распластываюсь за грудой морских снастей-мордастей. Оба раздолбая нарисовываются у катера, и матросик с разбега плюхается в него. Слуга тем временем отвязывает канат. Я жду, пока он закончит, затем выскакиваю из своего укрытия и сталкиваю его с причала. Рядом со снопом брызг, вызванным его падением, стокгольмский фонтан показался бы вам одноногим скрюченным ревматиком. Благодаря моему высокому порыву, безвестная шестерка в кимоно на глазах преображается в кисть великого художникамариниста, которую маэстро в сердцах швырнул в ночной горшок мешающего ему работать ребенка.
Пока слуга барахтается в воде, я запрыгиваю в катер. Матрос, который все это время был занят запуском мотора, так ничего и не заметил. Он выпрямляется и сталкивается носом с парой фунтов моей крепко сжатой ладони. Крюк в шнобель, накат коленом по бейцам и левый в челюсть. Быстро и качественно. И вот. уже матросик отдыхает на дне катера, прикинувшись грудой тряпья. Я обыскиваю его и к своему великому удовольствию нахожу у него за поясом многозарядный шпалер, с которым можно смело идти на носорога.
Освобождаю морского волка от его автоматического плавника и спихиваю за борт немного освежиться.
Меня ждут голубые просторы! Я врубаю скорость: катер сигает метра на три и стрелой летит вперед. С удовольствием прокатился бы сейчас на водных лыжах, будь у меня водила за штурвалом, свободное время и ангел-хранитель, которому я мог бы доверить своего Берю!
На борт «Гасисветнетохана» высыпали узкоглазки, поджидающие прибытия катера. Среди них и старик-очкарик. Я подхожу вплотную к яхте, но мне не спешат спускать трап.
До меня доносится голос очкастого худышки:
– Что случилось, комиссар?
– Я привез вам конверт.
– А почему вы вернулись один?
– Дело в том, что мы сбили пешехода. Нас задержала полиция, но мне удалось улизнуть...
– Неужели?
Его голос полон таким недоверием, что я удивляюсь, почему яхта еще не дала крен (жаль, а то бы за борт плюхнулся очкастый старый хрен!).
– Если вы не верите мне, то послушайте радио, по нему должны сообщить об этом дорожном происшествии – оно было впечатляющим.
– И вы не воспользовались таким случаем, чтобы спастись? – оппонирует мне лотоглазый.
– Напротив, я испугался того, что, не дождавшись нас, вы убьете моего друга, и поэтому решил действовать на свой страх и риск.
– Почему вы сами управляете катером?
– Ваш матрос не захотел везти меня к вам, а я ничего не смог ему объяснить, так как он не понимает по-английски вот почему я был вынужден объясниться с ним при помощи кулака.
И тут я иду ва-банк.
– Если вы не верите мне, так и скажите! Неужели вы все боитесь одного единственного человека?! Как вы можете даже предположить, что я вернулся рассказывать вам байки с пустыми руками?
Мой сарказм приносит плоды.
– Хорошо, – говорит гном. – Вам сейчас спустят корзину, в которую вы положите конверт.
– Согласен, только сначала спустите ко мне моего друга.
– Ни в коем случае!
Я достаю из своего бумажника конверт с письмом от любовницы, нежной и незабвенной Марты Индюкар.
– Хватит издеваться надо мной, – гордо бросаю я. – Вы сами добились этого, не захотев спускать мне трап. Ваше недоверие говорит о ваших недобрых намерениях. Отдайте мне друга, и вы тотчас получите свой конверт. Иначе я разорву его на кусочки и брошу в воду!
Я подхожу к борту катера.
– И не вздумайте стрелять в меня! Я уйду под воду вместе с ним!
Наступает напряженная тишина. Старый бонза отдает указания своим слугам.
– Ладно, – говорит он. – Но не вздумайте обманывать меня, это обойдется вам чрезвычайно дорого!
Я понимаю, что он имеет в виду, когда замечаю над собой четырех типов с внушительными дурами в руках. Как только я передам им конверт, они откроют огонь. У меня не хватит времени отойти от борта. Как можно ускользнуть от четырех головорезов, держащих наготове свои плавники?
Через несколько минут на палубу выводят Толстяка. Он на ходу натягивает свои шмотки, отпуская при этом соленые морские словечки в адрес японских яхтсменов. Тут мне в голову приходит одна из самых безумных и нахальных идей за всю мою славную карьеру.
Мне нужно срочно задействовать Толстяка, пока он еще на посудине. Это наш последний шанс. Для этого я должен переговорить с ним таким образом, чтобы нас никто не понял. Так как старый хрыч говорит по-французски, я должен буду воспользоваться герметичным языком, доступным только для понимания Толстяка.
– Эй Берю, растопырь свои хлопалки, кореш! – кричу ему я.
– Черт возьми, на фига ты сюда вертанулся?! – восклицает мой благородный друг.
– Я тут решил сварганить салат не по сезону, чувачина, и нам в цист кидануть муриков со шпейками, чтоб ты слындал. Зацепи четырехшнифтового бабая и торцани его в мою скорлупку, а сам линяй макитрой вниз!
Старый япошка трясется от возмущения.
– Молчать! – кричит он. – Или говорите по-французски! Я не...
Он не успевает закончить фразу, так как Громила делает ему свой very famous34 номер высшего пилотажа. Пока желтолицые разворачивали веревочный трап, он сиганул вперед, и не успевает месье и глазом моргнуть, как папаша Божий одуванчик летит за борт. Старичок вопит, как ошпаренный мартовский кот и мешком плюхается на дно моего катера. Я, как могу, смягчаю его падение, но несмотря на все мои старания, он хлопается хлебальником об палубу и напрочь освобождается от зубов. Его доминошки, родные и вставные, рассыпаются по настилу, как горстка риса. Он в полном отрубе. Я поднимаю его и прижимаю к себе.
34
Очень знаменитый (англ.) (Прим. пер.)