Страница 7 из 19
– Ты говоришь о том, что заставил расстаться моих родителей? Или о решении не сообщать мне, что мой отец жив? – спросил Джек.
– И о том, и о другом. – Старый банкир выразительно взглянул на свою дочь, потом вновь заговорил: – Твоя мать совершила то, что я счел серьезной ошибкой, потому что тогда она была слишком юной и довольно глупой.
– Спасибо, отец, – процедила Элизабет сквозь зубы.
– А теперь ты это переросла, – заметил дед и снова повернулся к Джеку. – Что же касается того, что тебе ничего не говорили об отце… Знаешь, не могу сказать, чтобы это было осознанным решением. Скорее, гм… – Дед в задумчивости наморщил лоб. – Маневром, если хочешь. А годы шли, и в конце концов какие-либо объяснения перестали казаться необходимыми. Тебе ведь прекрасно жилось и без отца… – Дед снова помолчал. – Вероятно, это было неправильно с точки зрения строгой морали, но думаю, все обернулось очень даже неплохо. При подобных обстоятельствах я бы, пожалуй, снова поступил точно так же. Однако имей в виду: у меня сейчас нет ни малейшего намерения оправдывать решения, принятые несколько десятков лет назад.
Джек недоверчиво уставился на деда.
– А у тебя нет сожалений о том, что ты все эти годы лишал меня возможности узнать собственного отца?
Старый банкир пожал плечами.
– Сожаления бессмысленны, Джексон. Никто не знает, чем обернется тот или другой поступок и каков будет конечный результат. Ты делаешь то, что считаешь наилучшим на данный момент, и идешь дальше. Думаю ли я сейчас, что все это – ошибка? – Дед снова пожал плечами. – Да, возможно. Но, как я уже сказал, я, пожалуй, снова поступил бы точно так же.
Джек изо всех сил старался сдержать гнев, и он не помнил, чтобы ему когда-либо доводилось так злиться. Напротив, он всегда считал себя человеком настолько же уравновешенным и невозмутимым, насколько и рациональным. Но в сегодняшнем вечере не было ничего рационального!
– По крайней мере, ты готов признать, что, возможно, ошибся, – проворчал Джек.
– Ничего подобного я не признаю, – ответил дед. – Просто допустил вероятность того, что мог ошибаться. Всегда проще оценивать свои решения, оглядываясь назад. Однако жизненные перспективы с возрастом меняются. – Он вздохнул и добавил: – Подозреваю, что я бы просто взбесился, доведись мне через тридцать лет узнать, что у меня есть сын – или отец, – о котором я ничего не знал.
Джек пристально посмотрел на деда.
– Ты собирался мне хоть когда-нибудь рассказать?
– Не знаю, – ответил старик.
В дверь внезапно постучались и тотчас распахнули ее, не дожидаясь ответа. Дядя Дэниел, заглянув в библиотеку, проворчал:
– Мне очень неприятно прерывать вашу беседу, но остальные интересуются, не покинули ли вы нас навеки. Что у вас происходит? Какой-нибудь кризис? Или что-нибудь похуже?
– Безусловно, похуже, – пробормотала Люси.
Дэниел вошел в библиотеку и окинул взглядом собравшихся.
– Судя по вашим лицам, я бы сказал, что кризис – самое точное слово.
Отец Дэниела Локвуда стал партнером в Банковской и трастовой компании около сорока лет назад, и Джек, сколько себя помнил, всегда называл его «дядя Дэниел». Тот и впрямь был словно член семьи и в каком-то смысле даже занял место отца Джека. Он часто сопровождал Элизабет на различные светские мероприятия, и всем, кроме самой Элизабет, было понятно, что Дэниел в нее влюблен. Джек недоумевал, – мол, почему они не поженятся, но сейчас ответ на этот вопрос сделался очевидным.
Дэниел кивнул Люси и проговорил:
– Наверное, тебе нужно вернуться к родителям. Они начинают беспокоиться.
– Да, конечно, – ответила Люси, но даже с места не сдвинулась.
Взгляд Дэниела задержался на отце Джека.
– Нас кто-нибудь представит друг другу? – спросил он.
– Нет! – крикнула Элизабет. Но тут же, вздохнув, добавила: – Полагаю, кто-нибудь все-таки должен…
Джек сделал глубокий вдох и проговорил:
– Дядя Дэниел, это полковник Бэзил Чаннинг.
– Чаннинг?.. – Брови Дэниела взлетели на лоб. – Вы родственник покойного мужа Элизабет?
Полковник кивнул.
– Можно сказать и так.
– О господи… – пробормотала Люси. Закатив глаза, добавила: – Становится все интереснее и интереснее…
Мать Джека смерила ее испепеляющим взглядом, а Джек проговорил:
– Элизабет, а разве твоего покойного мужа звали не Бэзилом?
– Да… гм… – Мать тяжко вздохнула. – Но он не настолько покойный, как можно было надеяться.
– Ты очень любезна, Элизабет. – Полковник сделал глоток бренди.
– Дядя Дэниел!.. – Джек посмотрел тому прямо в глаза. – Это мой отец.
– Твой отец?.. – Дэниел замер на мгновение. Повернувшись к Элизабет, спросил: – И твой муж?
Та поморщилась и пробормотала:
– Боюсь, что так.
Дэниел внимательно посмотрел на англичанина.
– Не умер, значит?
Полковник хохотнул.
– Пока нет.
– Понятно. – Дэниел кивнул. – Что ж, это многое объясняет.
– Бренди, мистер Локвуд? – Люси подошла к графину с бренди, не дожидаясь ответа. Дед к ней присоединился, налил два бокала и передал Люси. Девушка торопливо пересекла комнату и протянула один из бокалов Дэниелу.
– Спасибо, – произнес тот. И одним глотком осушил полбокала.
– Понимаешь, у бедняги Дэниэла настоящий шок, – прошептала Люси; приблизившись к Джеку, она передала ему второй бокал. Хотя в данный момент шотландский виски, наверное, подошел бы еще лучше.
– Да, наверное, – пробормотал в ответ Джек и сделал глоток. Было очевидно, что из Люси выйдет замечательная хозяйка.
– Дэниел… – В голосе матери послышались умиротворяющие нотки. Она шагнула к нему и проговорила: – Я уверена, у тебя возникло множество вопросов.
Дэниел утвердительно кивнул.
– Да, вне всякого сомнения. И самый первый из них… – Дэниел повернулся к отцу Джека. – Почему вы бросили жену и ребенка?
Мать поморщилась, Люси закашлялась, а дед налил себе бренди.
– Боюсь, старина, вы поспешили с выводом, – ответил полковник, с усмешкой глядя на Дэниела.
– Это не то, что вы думаете, – поспешно добавил Джек. – Вы все неправильно поняли, дядя Дэниел.
– А мне кажется, я все правильно понял. – В голосе Дэниела звучало праведное негодование. – Отвечайте же на вопрос, Чаннинг!
– Боюсь, что не смогу. – Полковник небрежно пожал плечами. – Ответа на ваш вопрос я не знаю.
– Эй, бросьте! Почему вы…
– Он не знал, – внезапно выпалила мать. – Бэзил понятия не имел о том, что стал отцом. Он также не знал, что наш брак не аннулирован.
– Не знал?.. – в замешательстве переспросил Дэниел и тут же пробормотал: – Впрочем, и я тоже многого не знал. Не знал, например, что он жив…
– Как видите – пока жив. – Полковник поднял свой бокал, как бы приглашая всех присоединиться.
– Я не понимаю… – Дэниел помассировал виски. – Вообще ничего не понимаю. – Он посмотрел на Элизабет. – Значит, ты – не вдова?
– В строгом смысле слова – нет, – ответила мать Джека. – Но я ощущаю себя…
– И все эти годы ты была замужем? – продолжал Дэниел с горечью в голосе. – А как же вся эта болтовня насчет того, что нужно дождаться, когда Джексон женится, и только потом мы с тобой…
– Довольно, Дэниел, – перебила мать. – Довольно об этом. Я все тебе объясню позже, а в данный момент нам нужно разобраться с более важными вещами.
– Более важными?.. – В голосе Дэниела прозвучало недоверие. – Что может быть важнее, чем покойный муж, внезапно восставший из могилы?
– Не совсем восставший, – заметил полковник. – Поскольку я никогда в могиле не лежал.
– Бэзил хочет увезти Джексона в Англию, чтобы познакомить со своей семьей, – сказала мать.
– С семьей самого Джексона, – поправил полковник.
Проигнорировав это замечание, мать сообщила:
– Брат Бэзила – граф, и когда-нибудь Джексон унаследует титул.
Дэниел промолчал, и мать, тяжко вздохнув, продолжала:
– Но если он уедет… Он ведь может никогда не вернуться. Дэниел, разве ты не понимаешь, что мы можем навсегда его потерять?!