Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 70



ГЛАВА 23

Главные ворота Алирейской академии оказались закрыты, потребовалось немало уговоров, чтобы их перед нами распахнули. Пожилой угрюмый стражник, протирая сонные глаза, удостоверился, что нас ждут, и только тогда велел пропустить карету. Графу Грегориусу Дерлингеру стоило немалого труда испросить срочную аудиенцию у ректора. Посторонних на территорию древнейшего учебного заведения Эктерии не пускали.

Способные студенты со всей страны проходили здесь обучение, выпускники становились медиками, учителями, учеными, а лучшие из них занимали высшие должности при дворе.

Нас с отцом любезно проводили в северную башню, где располагался кабинет Лоуренса Лемана. Ректор оказался довольно пожилым, если не сказать старым. С первого взгляда невозможно было определить точный возраст: длинная седая борода и аккуратные, зачесанные назад волосы, но в то же время удивительно яркие и живые зеленые глаза.

— Добрый вечер. — Сэр Леман поприветствовал нас кивком головы, сидя за своим огромным дубовым столом.

Он отложил бумаги, которые читал, и скрестил руки, всем своим видом показывая, что готов выслушать незваных гостей.

— Вам, верно, сообщили о нашем приезде? — Папа выступил вперед. — Благодарю вас, что нашли время встретиться.

— Трудно не найти время, если меня настойчиво просит об этой первый министр, — с улыбкой отозвался ректор. — У вас отличные связи, граф Дерлингер, думаю, если вы воспользовались такими высокопоставленными друзьями, дело действительно важное и не терпит отлагательств.

— Да, это так, — вздохнул папа. — Моей дочери нужно срочно побеседовать с профессором Эндрю Одли.

— Мистер Одли уже несколько лет не занимается преподаванием, — отозвался сэр Леман. — И не принимает посетителей.

— Да, но он живет на территории академии, и только вы можете поспособствовать нашей встрече.

— Понимаете, леди, после несчастного случая Эндрю прикован к постели и не общается с людьми. Не думаю, что в таком состоянии он сможет быть полезным.

— Главное, чтобы его ум был достаточно ясным, — вмешалась я. — Прошу вас, не откажите в моей просьбе, от этого зависит жизнь моего супруга.

— Что ж, если вы так настаиваете, я могу попробовать. — Ректор встал и довольно резво вышел из кабинета.

Я еле поспевала за его бодрым шагом, мы петляли по бесконечным коридорам башни, пока не спустились в галерею и по открытой террасе не перешли в жилое крыло.

— Миледи, будем надеяться, он не воспротивится беседе. В последнее время Эндрю все реже бывает в добром настроении. Боюсь, его некогда боевой дух надломлен.

Я терялась в догадках. Что же случилось с профессором, почему он пострадал и не связано ли это с его увлечением потусторонним миром призраков? Наконец мы вошли в большой холл, сплошь увешанный портретами. Здесь были изображены мужчины и женщины в абсолютно одинаковых черных мантиях. Некоторые из них были с белыми накрахмаленными воротниками, одни улыбались, другие, наоборот, хмурили брови. Неожиданно внимание привлекло знакомое лицо, я даже на секунду остановилась перед портретом, убеждаясь, что глаза меня не обманывают и я действительно вижу перед собой Маркуса Вердока.

— Преподавательский состав, — пояснил сэр Леман, расплываясь в самодовольной улыбке. — Лучшие ученые мужи Эктерии.

— Что он здесь делает? — непонимающе спросила я, указывая на портрет нашего школьного учителя.

— Вы знакомы? — удивился ректор. — Маркус был одним из моих самых любимых учеников. Невероятно способный молодой человек. После окончания академии, несмотря на юный возраст, я сразу же предложил ему место преподавателя истории. И знаете, я не ошибся в своем выборе, из него получился великолепный преподаватель.

— Каким же образом мистер Вердок стал обыкновенным учителем в глухой провинции? — Моему изумлению не было предела, тут явно кроется тайна.

— Я не могу с вами это обсуждать. — Ректор помрачнел и отвернулся, ускоряя шаг.



Я почти вприпрыжку побежала за ним, еле догнав на лестнице.

— И все же, сэр Леман, мне бы не хотелось опять прибегать к помощи своего отца. Будьте любезны, расскажите, за какие такие проступки мистера Вердока сослали к нам в город, — отдышавшись, попросила я.

Ректор резко остановился, так что я практически влетела ему в спину.

— Вы же, кажется, пришли побеседовать с профессором Одли, к чему такой нездоровый интерес к моему бывшему ученику? — Его глаза за стеклами очков гневно сверкнули.

— Это личное, — заявила я. — Но обещаю, все, что вы мне сообщите, останется сугубо между нами, даю слово.

— Ну, хорошо, — вздохнул сэр Леман. — Не так давно, всего несколько месяцев назад, произошла одна неприятная история. Одна из студенток заявила, что Маркус опоил ее зельем, подчинил волю и совершил ряд развратных действий, лишив тем самым невинности.

Я ахнула — вот так поворот. А с виду такой из себя скромный, прямо старая дева в брюках, женщин недолюбливает, а на деле оказалось, что он тот еще мерзавец.

— Не все так однозначно, мадам, — заметил ректор. — Не спешите делать скоропалительных выводов. Мы провели негласное расследование и выяснили, что студентке грозило отчисление. У нее была полная неуспеваемость по предмету Маркуса, он часто оставлял ее после занятий, что впоследствии сыграло ему не на пользу. Возможно, девушка его просто оговорила. Маркус яростно защищал свое доброе имя, заявлял, что студентка сама предлагала ему расплатиться телом за хорошие оценки, но он отказал. Что уж там произошло на самом деле, неясно, но в итоге осмотр действительно показал, что к девушке было применено насилие.

— Странная история, — протянула я.

— В любом случае оставить Маркуса в академии на должности преподавателя мы не могли. Ему пришлось попрощаться с блестящей карьерой и отправиться на место обыкновенного деревенского учителя в общественную школу.

Услышанный рассказ взволновал меня. Новость о том, что мистер Вердок может быть насильником, не укладывалась в голове. Как жаль, что я дала ректору обещание никому не рассказывать об этом, к тому же я сама не стала бы распускать сплетни, ведь абсолютно точно его вина не доказана.

Тем временем мы свернули в темный закоулок и оказались перед дверью. Сэр Леман постучал костяшками пальцев, но ему никто не ответил.

— Эндрю, это я. Ты мне нужен по одному очень важному делу, — крикнул ректор и, взглянув на меня, пожал плечами, дескать, я же говорил.

Неожиданно послышался щелчок, и дверь отворилась. Просторная комната, в которую мы вошли, выглядела сильно захламленной. На полу и стульях лежали стопки книг, стол был заставлен колбами и маленькими стеклянными бутылочками, некоторые из них оказались разбиты, и осколки никто не сподобился убрать. На полу была пролита какая-то дурно пахнущая зеленая жидкость.

— Чем могу служить? — Нашему взору предстал мужчина, лицо его заросло грубой щетиной, волосы были взлохмаченны и спутанны.

Он восседал на изящном кресле, которое двигалось по полу на четырех колесиках. Наверняка тут без магии не обошлось. Вот бы приобрести такую штуковину для нашей Сибиллы. Тогда бы она не зависела от других в возможности перемещаться.

— Позволь представить тебе леди Ликмирис Наритен.

— Лоуренс, что за игры, я же просил тебя не устраивать мне больше встреч с женщинами! — Мистер Одли окинул меня с ног до головы раздраженным взглядом.

— Это не то, что ты думаешь. — Ректор покраснел до корней волос и с нажимом добавил: — Это сугубо по делу. Как я понял, у миледи проблемы с призраком, а это как раз по твоей части.