Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 31



Реквизиты переводчика

Переведено группой «Историческийроман» в 2017 году.

Книги, фильмы и сериалы.

Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel

Над переводом работали: passiflora, gojungle, PalDim и Almaria.

Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!

ЯндексДеньги

410011291967296

WebMoney

рубли – R142755149665

доллары – Z309821822002

евро – E103339877377

...    

А знаете что? Эта страна слишком прекрасна, чтобы отдать ее фашистам. Они уже превратили Германию, Италию и Австрию в нечто столь отвратительное, что даже пейзаж стал безобразным. Когда я еду по местным горам и вижу повсюду скалы и пустынные поля, а еще воткнутые в песок пляжей зонтики, городки цвета земли, текущие по гравию реки и лица крестьян, я думаю: «Нужно спасти Испанию для приличных людей, она слишком прекрасна, чтобы ею разбрасываться!»

Из письма Марты Геллхорн к Элеоноре Рузвельт

1    

В тот полдень конца августа 1937 года солнце нещадно палило над головами пятисот бойцов батальона Линкольна, шагающих по прямой проселочной дороге. Они растянулись в более-менее ровную колонну длиной почти полкилометра. Каждый нес винтовку Маузера, одеяло, патронташ и заплечный мешок с латунной тарелкой, кружкой и сменным бельем, таким поношенным и грязным, будто его и не снимали. Покрытые желтой пылью окрестных полей солдаты напоминали усталую вереницу живых мертвецов, решивших вернуться с того света.

Гипнотическая песня цикад накладывалась на шарканье тысячи ботинок. Повсюду, куда ни кинь взгляд, тянулись оливковые сады и высохшие и заброшенные из-за войны поля. А сзади несколько часов назад исчезла из виду дымящаяся колокольня городка Кинто, захваченного накануне, и слишком высокой для этих людей ценой. Впереди на фоне голубого неба темнел мрачный силуэт места их назначения — Бельчите.

Лейтенант Алехандро М. Райли тащился во главе первой роты. Грязные и всклокоченные черные волосы спускались ему на лоб, почти до самых глаз цвета янтаря, сейчас сузившихся до двух тонких щелочек, а широкий подбородок закрывала двухнедельная щетина. Когда-то белая рубашка прилипла к телу, как вонючая вторая кожа, потрепанные штаны из тонкой шерсти напоминали замызганную холстину, а старые ботинки едва отрывались от земли при каждом шаге. Кольт на поясе, как казалось Райли, весил не меньше миномета.

Алекс Райли брел усталой поступью человека, который на этой адской жаре с раннего утра даже не присел, но старался держаться бодро, не показывая слабость перед солдатами авангарда. Среди них шли и сержанты: Вернон Шелби — студент Вест-Пойнта, не успевший окончить курс, Джон Дж. Хоникомб — член коммунистической партии из Калифорнии, Гарри Фишер — недавний выпускник университета, архитектор из Огайо, и Хоакин Алькантара — пухлый повар-галисиец, выросший в Бруклине, верный товарищ Алекса с самого начала войны, спасший ему жизнь во время злополучного штурма Пингаррона полгода назад.

Сейчас, поднимая облачка пыли, верхом на серой лошади к Алексу приближался майор Роберт Мерриман. Он осадил коня рядом с ротой и одним быстрым движением соскочил на землю прямо перед Райли.

Бывший профессор экономики университета Калифорнии, а теперь — командир батальона американских добровольцев, был человеком умным и решительным. Он был хорошо сложен, так же высок, как и Райли, и при любых обстоятельствах выглядел безупречно, его фуражка, майорский китель и высокие сапоги до колен, казалось, невосприимчивы к липкой пыли испанских полей.

— Как тут дела, Алекс? — спросил он без предисловий, отведя Райли в сторонку.

— Неплохо, — ответил тот и, бросив быстрый взгляд на роту, добавил: — Хотя, мне кажется, сейчас самое время отдохнуть и восстановить силы в тени олив. Люди истощены.

Мерриман огляделся, прищурившись из-под очков.

— Хорошая мысль. Устроимся здесь и подождем приказов. И выкопайте на краю оливковой рощи несколько стрелковых ячеек. Мне не нужны сюрпризы.

— Есть, — ответил Алекс и спросил, подойдя поближе и понизив голос: — Известно, когда начнется атака?

Мерриман поморщился.

— Кто знает, Алекс, — ответил он тем же тоном, чтобы не услышали солдаты. — Надеюсь, что никогда. Сам знаешь, я считаю, что атаковать этот грязный городишко — верх идиотизма, это будет стоить нам и времени, и многих жизней, но Военное министерство настаивает, а Индалесио Прието переубедить невозможно. Так что... — не закончив фразу, он просто пожал плечами.

Райли с досадой цокнул языком.



— Да уж.

— Вот именно, — кивнул Мерриман. — Так что остановимся здесь и подождем развития событий.

— Считаете, они могут передумать? — спросил лейтенант с небольшой надеждой.

Майор Мерриман покачал головой.

— Насколько я помню, до сих пор такого не случалось.

С этими словами он подошел к лошади, сунул ногу в стремя и с той же легкостью, как и спешивался, вскочил в седло и вернулся к арьергарду, подняв тучу пыли.

Алекс Райли подошел к сержанту Хоакину Алькантаре, взял его под руку и указал на место в паре десятков метров впереди.

— Джек, майор приказал устроить тут привал, так что бери свой взвод и выкопайте парочку стрелковых ячеек, вон под теми оливами.

— Самое время, — фыркнул галисиец, отирая рукавом пот со лба. — А то мне уж стало казаться, что мы до главной площади города будем маршировать.

— Мне это тоже не нравится, — хмуро улыбнулся Алекс. — Но пока что можем бросить свои кости в тенек и передохнуть в ожидании новых приказов.

— Что тебе сказал Мерриман?

— Ничего. Он бесится, что мы здесь, вместо того чтобы идти в Сарагосу, но ему тоже приходится выполнять приказы.

— А ты что думаешь?

Райли перевел взгляд на Бельчите, лежащий в двух километрах впереди. Это был чудесный городок с прижавшимися друг к другу каменными домами с терракотовыми крышами, издалека и с северной стороны он выглядел неприступным, как крепостная стена.

— Всё правда так дерьмово, как выглядит? — добавил Джек.

Алекс положил руку на плечо друга и посмотрел в том же направлении.

— Кто знает. Я слышал, можно рассчитывать на поддержку с воздуха и артиллерию, но пока что... Этот город — как средневековый замок.

— Ходят слухи, что внутри засела тысяча нациков. И в основном марроканцы.

— Так говорят.

Джек покосился на Райли.

— Их и без того до чёрта, а марроканцы дерутся до конца, потому что знают — если мы их захватим, то расстреляем.

— Значит, придется всех перебить, — холодно ответил Алекс.

Галисиец уставился на него.

— Полгода назад ты бы такого не сказал, — пробормотал он со скрытым упреком.

На лице Алекса вздулись желваки.

— Полгода назад, — отозвался он через секунду, не сводя взгляда с горизонта, — я был другим человеком.

— Честно говоря, мне тот человек нравился больше.

Райли повернулся к своему заместителю с горящими гневом глазами. Любого другого он тотчас отправил бы под арест. Ему потребовалось несколько секунд, чтобы вернуть хладнокровие.

— Ну так можешь навестить его, когда захочешь, — ответил он, едва сдерживая раздражение. — Он похоронен в окрестностях Пингаррона вместе с остатком своей роты. Убит теми же людьми, что засели в этом проклятом городишке.