Страница 4 из 6
“At nine o’clock every morning you will read aloud one half-hour to me. Before that you will use the time to put this room in order. Wednesday and Saturday, after half-past nine, you will spend with Nancy in the kitchen, learning to cook. Other mornings you will sew with me. That will leave the afternoons for your music,” she finished.
Pollya
“Oh, but Aunt Polly, Aunt Polly, you haven’t left me any time at all just to – to live.[31]”
“To live, child! What do you mean? As if you weren’t living all the time!”
“I mean living – doing the things you want to do: playing outdoors, reading to myself, climbing hills, talking to Mr. Tom in the garden, and Nancy. That’s what I call living, Aunt Polly. Just breathing isn’t living!”
“Pollya
Pollya
“Oh, Aunt Polly, as if I ever could be ungrateful to YOU! I LOVE YOU, you’re my aunt!”
“Very well; then don’t act ungrateful,” said Miss Polly and turned toward the door.
She had gone halfway down the stairs[33] when a small, unsteady voice called after her:
“Please, Aunt Polly, you didn’t tell me which of my things you wanted to give away.”
“Oh, I forgot to tell you, Pollya
Chapter VII. Pollya
The shopping expedition consumed the entire afternoon; then came supper and a delightful talk with Old Tom in the garden, and another with Nancy on the back porch.
Old Tom told Pollya
“And THEY’VE got lovely names, too. You’ll like THEIR names,” sighed Nancy. “They’re ‘Algernon,’ and ‘Florabelle’ and ‘Estelle.’ I–I just hate ‘Nancy’!”
“Oh, Nancy, why?”
“Because it isn’t pretty like the others.”
“But I love ‘Nancy,’ just because it’s you,” declared Pollya
“Hephzibah!”
“Yes. Mrs. White’s name is that. Her husband calls her ‘Hep’ and she doesn’t like it. She says when he calls out ‘Hep – Hep![34]’ she feels just as if the next minute he was going to yell ‘Hurrah!’ And she doesn’t like it.”
Nancy smiled.
“Say, Miss Pollya
Pollya
“Why, Nancy, that’s so! I WAS playing the game – but that’s one of the times I just did it without thinking, I reckon.”
“Well, m-maybe,” granted Nancy, with open doubt.
At half past eight Pollya
Out in the main attic all was velvet blackness except where the moon flung a path of silver near the east window. She saw something else: she saw, only a little way below the window, the wide, flat roof of Miss Polly’s sun parlor. If only, now, she were out there![36]
Suddenly Pollya
How deliciously cool it was! The roof under her feet crackled with little resounding snaps[37] that Pollya
Downstairs in Miss Polly herself was hurrying into dressing gown and slippers, her face white and frightened. A minute before she had been telephoning in a shaking voice to Timothy:
“Come up quick! – you and your father. Bring lanterns. Somebody is on the roof of the sun parlor. And he can get right into the house through the east window in the attic!”
Some time later, Pollya
“Pollya
“Why, Mr. Tom – Aunt Polly! Don’t look so scared!”
Timothy disappeared suddenly down the ladder. Old Tom handed his lantern to Miss Polly, and followed his son. Miss Polly said sternly:
“Pollya
At the top of the stairs Miss Polly said:
“For the rest of the night, Pollya
“With you? – in your bed?” Pollya
There was no reply. Miss Polly, to tell the truth, was feeling curiously helpless. For the third time since Pollya
Chapter VIII. Pollya
It was not long before life at the Harrington homestead settled into something like order. Pollya
There were no children in the neighborhood of the Harrington homestead for Pollya
“Oh, no, I don’t mind it at all,[40]” she explained to Nancy. “I’m happy just to walk around and see the streets and the houses and watch the people. I just love people.”
Almost every afternoon Pollya
The Man often wore a long black coat and a high hat. His face was clean shaven and rather pale, and his hair, showing below his hat, was gray. He walked erect, and rather rapidly, and he was always alone, and Pollya
31
Aunt Polly you haven’t left me any time at all just to – to live – тетя Полли, а жить-то я когда буду?
32
You will be allowed a proper amount of playtime, of course. – У тебя точно будет время для игр.
33
She had gone halfway down the stairs – она дошла почти до середины лестницы
34
Hep – Hep! – Гип-гип! (восклицание, за которым обычно следует «ура»)
35
it must have been hours before she finally slipped out of bed – должно быть, прошел уже не один час, прежде чем Поллианна выскользнула из кровати.
36
If only, now, she were out there! – Вот бы ей там оказаться!
37
the roof under her feet crackled with little resounding snaps – крыша под ее ногами издавала удивительные звуки
38
getting through the window – пролезавшего через окно
39
she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit – ее ставил в тупик тот факт, что ее наказание воспринималось как особая награда или поощрение
40
I don’t mind it at all – Меня это совершенно не беспокоит