Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 54

— Пока вы здесь тянете волынку, он успеет поглубже забиться в норе, — перебил Пеллетт с горечью.

— Давайте, Куин, выкладывайте побыстрее. Видите — нам некогда. Кто спрячется в нору и почему?

— Человек, которого я пытался схватить за шиворот. Теперь он, очевидно, уже за тридевять земель отсюда.

— Вовсе нет, — заметил полицейский с усмешкой. — Этот бродяга никогда не удаляется от города больше чем на милю.

— Какой бродяга? — изумился Пеллетт.

— Да тот самый, который задал вам трепку. Его зовут Эд Роули.

— Вы хотите сказать, что знаете этого человека? — пролепетал ошеломленный Пеллетт.

— Конечно, знаю. Он один из тех…

— Тогда найдите его! Тащите его сюда!

— И за какую провинность?

— Приведите его, черт возьми!

— Постойте, Куин, не кипятитесь, — вмешался Фелан, явно раздраженный. — Раз мои ребята знают этого парня, они его из-под земли достанут. Но что делать с ним потом?

— Послушайте, Франк, — Пеллетт подошел к креслу и уселся, — я сейчас все расскажу вам, но сначала прикажите своим ребятам найти его. Вы ведь знаете, я никогда не выдавал глупую курицу за куропатку. Распорядитесь, чтобы доставили этого бродягу.

— Кто он такой, Том? — обратился Фелан к полицейскому.

— Как я уже сказал, его зовут Эд Роули. Он объявился в городе в прошлом году вместе с бродячим цирком, который потом обанкротился, и с тех пор Роули болтается по округе, большей частью в притонах на Бакетт-стрит. Время от времени у него в карманах заводится доллар, откуда — не знаю, и тогда он спешит в «Тихую гавань».

— Мои ребята знают Роули в лицо?

— Конечно, он один из наших наиболее выдающихся граждан.

Пододвинув к себе телефонный аппарат, Фелан набрал номер городской полиции, дал дежурному лейтенанту необходимые указания и, положив трубку, повернулся к Пеллетту:

— Итак, Куин, вашего друга скоро поймают, никуда он не денется. А теперь выкладывайте, что он еще натворил, кроме как отдубасил вас?

— Вчера днем он украл из автомобиля моей племянницы ее дамскую сумочку.

Все присутствующие в комнате буквально вытаращили глаза. Полицейский Том невольно судорожно вздохнул и пробормотал:

— Вот это да!

— Этот бродяга… украл ее сумочку?! Сумочку Делии Бранд? — переспросил Фелан, словно не веря своим ушам.

— Да.

— Ту самую, с револьвером и патронами?

— Верно.

— Откуда вам известно? — вмешался шериф.

— Видел собственными глазами.

— Вы видели, как он взял сумочку?

— Да.

— И ни словом не обмолвились об этом сегодня утром?





— Сегодня утром никого, по сути, не интересовали мои показания. Вы все были настолько уверены в неопровержимости уже имеющихся улик, что не желали больше ни от кого ничего слышать. И, кроме того, я не знал, кто он, мог лишь описать вора, а какая польза от описания?

Значит, вместо того чтобы информировать власти, вы решили действовать самостоятельно: пошли и заняли пост…

— Минутку, Билл, — перебил шерифа Фелан и, сняв трубку, снова позвонил в полицейское управление.

— Мак? Это Франк. По поводу того бродяги, Эда Роули. Дело срочное. Используй всех людей, какие у тебя есть. Он мне нужен, и как можно быстрее.

Не спускай с него глаз. Возможно, он причастен к убийству.

Фелан положил трубку, и шериф, обращаясь к Пеллетту, рявкнул:

— Так, по-вашему, этот голодранец украл сумочку с револьвером и затем ухлопал Джексона?

— Нет, сделать этого он не мог. Я отнял у него сумочку.

— Вы отняли у него?!

— Я застал Роули, когда он вытаскивал сумочку из машины, и забрал ее у него.

— И куда вы дели сумочку потом? Минутку… Выйдите в приемную и ждите там, — сказал шериф, обращаясь к двум детективам и полицейскому. — И держите языки за зубами. Поняли?

Все трое кивнули, правда без особого энтузиазма, и покинули кабинет. Шериф откинулся на спинку кресла и тяжело вздохнул.

— Быть может, вы начнете с самого начала и расскажете по порядку, как все произошло? — предложил Фелан. — Хорошенький… хорошенький сюрприз, ничего не скажешь.

— Предисловий не нужно, — вставил Таттл, не сводя пристального взгляда с Пеллетта. — Куда вы подевали сумочку?

— По-моему, Франк прав, — покачал головой Пеллетт. — Вам следует выслушать все по порядку. Вчера днем ко мне пришла моя племянница Делия…

— Зачем?

— Не имеет значения. Ее приход никак не связан с убийством Дана Джексона, можете мне поверить.

Она хотела, чтобы я отправился вместе с ней уговаривать Дана не увольнять Клару, мою другую племянницу. Я сказал, что нам лучше не ходить вместе, что у меня с Даном в этот день назначена встреча по другому вопросу и я при случае также поговорю с ним о Кларе. Вскоре после ухода Делии я отправился к Джексону. Перед тем он сам позвонил мне и выразил желание посоветоваться. Дескать, им получена новая информация, касающаяся смерти моего зятя два года назад. Когда я искал на Халли-стрит место для парковки, то заметил неподалеку автомобиль Делии. Возвращаясь через некоторое время к Саммис-Билдинг, я увидел незнакомого мужчину, который закрывал дверцу машины моей племянницы, держа в руке ее дамскую сумочку. Судя по его внешнему виду, он вряд ли делал это по ее поручению, а потому я остановил парня и спросил, его ли эта сумочка. «Но она ведь и не ваша?» — ответил он. «Нет, — согласился я, — не моя, но она принадлежит моей племяннице, как и этот автомобиль». Тогда он сказал: «Ну, будьте так любезны, отдайте сумочку вашей племяннице», — и, сунув ее мне в руки, ушел. Проделал он это с таким хладнокровием, что я буквально опешил и только смотрел ему в спину.

— И вы не обратились к полицейскому?

— С какой стати? Что я мог ему сообщить? Ведь сумочка была у меня в руках.

— Кто-нибудь наблюдал за вами и видел этот эпизод? Возможно, кто-то из прохожих остановился?

— Не припоминаю, — сдвинул брови Пеллетт.

— Хорошо. Вы стояли на тротуаре с сумочкой. Что потом?

— Я решил подождать Делию на улице. Не хотел мешать ее разговору с Джексоном. И отправился на угол выпить кружку пива. Отсутствовал не более пяти минут. Ее машина стояла на прежнем месте, и я подумал, что, оставшись с Джексоном, Делил могла отправиться куда-нибудь еще поблизости, например за покупками. Войдя в здание, я стал взбираться по лестнице, и уже на самом верху кто-то ударил меня по голове. Потеряв сознание, я скатился вниз. В себя пришел уже на полу, возле меня стояли Делия и Джексон…

— Стойте! — перебил Таттл яростно. — Только не говорите мне, что сумочка исчезла! Ведь исчезла-таки? Верно? Ну конечно же! И нашли вас у лестницы племянница, которая сейчас в кутузке, и Джексон, который приказал долго жить!

— Вы абсолютно правы, — ответил Пеллетт, потирая левую сторону головы. — Послушайте, шериф, не старайтесь сбить меня с толку или вывести из себя. Я знал, как вы все отнесетесь к моей истории, а потому решил подкараулить того человека, надеясь, что он вновь появится на Халли-стрит.

А нашли меня племянница и Джексон именно потому, что оба сидели в его кабинете и слышали, как я катился с лестницы. Джексон сразу же побежал в «Тихую гавань» и вернулся с каким-то мужчиной — управляющим или вышибалой, — он разговаривал со мной сегодня, когда я стоял возле игорного дома. И прежде чем они помогли мне подняться в кабинет Джексона, пришли сержант полиции Джил Моффетт я доктор. По их заключению, меня ударили куском породы из старого сундука — камень Джексон подобрал тут же, у подножия лестницы.

Наверное, Джил Моффетт обо всем подробно доложил; если нет, то спросите его. Мне, естественно, стало любопытно, кто пытался проломить мне череп, и я поздно вечером позвонил Джилу домой, но он сказал, что полиция не обнаружила никаких следов преступника.

— По вашей версии, кто-то последовал за вами и ударил вас по голове на лестнице?

— У меня нет никаких версий. Но злоумышленник не мог последовать за мной и в нужный момент взять из сундука подходящий кусок породы. Он уже находился наверху.