Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 98

49

Ребята, именно так в оригинале (willa). И означает это слово то же самое, что и в русском языке.

50

Товарищи, не забывайте, это фантастическое рождественское произведение, а не путеводитель по ГУЛАГу.

51

Фильм "Кавказская пленница" смотрели? Как определили болезнь Шурика?

52

Слово написано по-русски, транслитерацией (znaczit).

53

Погодите, погодите, а как же "Три белых коня, три белых коня – декабрь и январь, и февраль…"? Понятно, что в 1953 году этой песни еще не было, но Дед Мороз вечно на тройке лошадей катался, достаточно посмотреть новогодние мультики того времени. Непорядок со стороны автора.

54

Личный холодильник, в 1953 году, пускай и в Москве… И в 1943 году в Москве в квартиру с кефиром могли заселиться только весьма специфические люди.. Карл, не верю…

55

Это первый опубликованный в печати рассказ Пилипюка, но "разгуляйское" отношение к предметным и историческим реалиям раскрыто здесь на все 100. Итак, поехали. Да иконы на металле писали, например, на цинковых листах или листах оцинкованного железа, например, для корабельных церквей (http://www.icon-art.info/phpBB2/viewtopic.php?t=41420 ). Имеются иконы с серебром и позолотой. Томпак - (фр. tombac, от малайск. tambaga — медь) — разновидность латуни с содержанием меди 88—97 % и цинка до 10 %, обладает высокой пластичностью, антикоррозионным и антифрикционными свойствами. Вот что написано на сайте http://www.reviewdetector.ru/index.php?showtopic=454539 : Иконы на металле(железе или латуни) зачастую писали для использования их в экстремальных климатических условиях на выносные хоругви, или что-то подобное, хотя и не всегда. То есть, на томпаке икон не писали.

Святая Дария (http://иконы-православные.рф/%D0%98%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%8B_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D1%8B%D1%85/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D1%83%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%94%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F-i34.html ) к Грузии отношения никакого не имела.

Вот сколько несуразностей можно найти в одном предложении…

56

Дезертиры – как и разведчики – бывшими не бывают.

57

PPS – Polska Partia Socialistyczna = Польская Социалистическая Партия.

58

В книжке 2004 года, в описываемом здесь 1908 году казак Сэмэн (почему он Сэмэн – см. в рассказе "Сталкеры") еще молодой. В книге 2016 года "Конан Дистиллятор" мы узнаем, что Сэмэн родился при Екатерине Великой и через двадцать лет сделался седым, но… мудрым. Именно таким он выступает в большинстве рассказов про Якуба Вендровича в качестве его верного приятеля, собутыольника и соратника по приключениям.

59

В оригинале: Zdrawstwujtie. Казака Сэмэн родился в волжской станице (!), поэтому часто употребляет русский язык.

60

Ну вот почему самогон обязательно мутный? Что в книжках, что в фильмах про гражданскую войну… Это означает, что самогон хреновый, плохо очищенный. А ведь Якобу, вроде как, было у кого учиться: и у деда, и у отца. Или гостей у Вендровичей специально гадостью поили?...

61

Każdy święty chodzi uśmiechnięty - песня современной детской польской группы "Ноев ковчег" (Arka Noego)

62





Ормовцы – члены Добровольного резерва гражданской милиции (польск. Ochotnicza Rezerwa Milicji Obywatelskiej, ORMO) — парамилитарная организация польской компартии в 1946—1989. Активно использовался против политической оппозиции, для подавления протестных выступлений. Ликвидирован в ходе смены общественного строя и трансформации ПНР в Третью Речь Посполитую.

Убеки - члены Службы Безопасности, с 1948 по 1954 год Управление Общественной Безопасностью (Urząd Bezpieczeństwa Publicznego).

63

Повя́т (польск. powiat, рус. дореф. повѣтъ, укр. повіт, белор. павет) — средняя административно-территориальная единица в Республике Польша. Ранее административно-территориальная единица в Великом княжестве Литовском и Речи Посполитой. Этимологически термин "повет" происходит от слова "вече" и дословно обозначает район, в котором мужское население в состоянии собраться на единое вече для решения местных вопросов. Исходя из этого изначально и определялся размер поветов.

64

Гми́на (польск. gmina — волость) — наименьшая административная единица Польши. Название произошло от немецкого gemeinde ("община").

65

Ну, вы догадываетесь, что хотел сказать инструктор (в оригинале: kuźwa).

66

Гугль такую работу Сталина не нашел, равно как и с синономическим названием.

67

Здесь слово "черт" применено для другого польского эвфемизма "kurcze" (что по-польски значит: цыпленок).

68

Ми́ра (греч. Μύρα) — значительный город в древней Ликии, близ моря, на реке Андрак, у устья которой была гавань Андриаке, согласно легенде в этой гавани пристал к берегу апостол Павел перед своим отправлением в Рим. Территориально город был расположен рядом с современным небольшим городом Демре (Кале; тур. Demre (Kale)) в Турции (провинция Анталья).

69

Кубусь – уменьшительно-ласковое от имени Якуб. Кстати, всем известный Винни Пух по-польски зовется Кубусь Пухатек (Kubuś Puchatek).

70

Поискал в Гугле и дальше. Многие, в том числе и поляки, считают это какой-то цитатой из литературы. Полная версия звучит так: " Idźcie przez zboże, we wsi moskal stoi" (Идите хлебами, в деревне москаль стоит). Оказалось, что фразу придумала Ольга Липиньская (родилась 6 апреля 1939 в Варшаве), она является польским театральным режиссером, сценаристом и телевизионным комедийным продюсером, известно, прежде всего, ее телевизионным кабаре, названное Kabaret Olgi Lipińskiej (много номеров имеется в Ютубе).

71

Смотрите… а точнее, слушайте многочисленнейшие версии рождественской песенки "Рудольф – красноносый олень" (Rudolph red-nosed reindeer).

72

Банк, в деревне, в 1948 году… Ах, да, это же фантастический рассказ… Пардон, забыл…

73

В художественной (не исторической!) литературе, пароль запорожских казаков ("Козацкому роду нет перевода" Н. Ильенко, "Черный всадник" А. Малык и др.). Луг = Великий Луг, плавни в устье Днепра.

74

Именно так в оригинале:

Wstawaj strona ogoromnaja

Idi na swiatyj bój…

Или это отзвуки давних слухов, что песня "Священная война" была создана еще до революции?...