Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 93 из 98

И вот там, у ворот, он заметил на земле странные следы. Вся почва была изрыта отпечатками приличного размера копыт, оставленных явно парнокопытным животным.

- Для козы – слишком даже большие, для коровы – широко расставлены, - чесал голову Якуб.

А рядом отпечатался двойной след.

- Санные полозья? – удивился Вендрович.

И тут чудовищное предположение ворвалось ему в мозги.

Из-за поворота, ведя в руках велосипед, вышел Юзеф Паченко. Якуб почувствовал неожиданное желание вывалить все свои чувства наружу.

- Юзек! Веселого Рождества! – закричал он.

Юзеф задержался и печально глянул на приятеля.

"Похоже, это уже белочка", - подумал он.

Перевод всех рассказов: Марченко Владимир Борисович

notes

Примечания

1

В тексте рассказа все английские слова, за исключением названия фирмы, даны в виде польской транскрипции. "Бай зе вэй": кстати (англ.) – Прим.переводчика.

2

МВА - (Master of Business Administration) магистр управления бизнесом [делового администрирования] звание выпускника бизнес-школы – словарь "Лингва"

3

Яппи - Представитель молодёжного движения 60-х гг. XX в., жизненная цель которого состояла в том, чтобы сделать карьеру, получить прекрасное образование, стать профессионалом своего дела и иметь высокий социальный статус – Словарь "Лингва"

4

Чего? (англ.)

5

Международная организация по стандартизации, ИСО – Словарь "Лингва"

6

Так... (англ.)

7

Знаешь (англ.)

8

Для совсем непонимающих перевожу: "Господи Иисусе!"

9

Возможно я и ошибаюсь, но, скорее всего, автор имеет в виду партию Януша Паликота, прославившуюся дерзкими предложениями, например, легализировать в Польше легкие наркотики, отделить католическую церковь от воспитания детей и молодежи – Прим.перевод.

10

Во-первых (лат.). Далее в тексте будет: во-вторых и в-третьих.

11

Думаю, перевод не нужен – Прим.перевод.

12

Правильно (англ.)

13

Музыкальная тема, мотив рекламного сообщения.

14





Та самая субстанция, которую переводчики боевиков окрестили: "срань господня" – Прим.перевод.

15

В останню хвылыну (укр)

16

Вот тут не врубился... Что еще за "Лице-Книга" ("Мордо-книжка", "Харе-книга")? – Прим.перевод.

17

Сразу же и примечания. Бардаки – давний род в Войславицах и Старом Майдане, вечные и смертельные противники Якуба Вендровича и Сэмэна. Арендатор – частное лицо, взявшее в аренду питейное или игровое заведение (ajent).

18

http://www.febos.kiev.ua/shop/rolsen/wh-55-a-3

19

Сразу же хочется прибавить: "…в библиотеке!". Незабвенный номер М. Галустяна.

20

Хостеc — (профессия) лицо компании, администратор. Хостес должны привлекательно выглядеть, быть учтивыми, а также в большинстве случаев владеть одним или несколькими иностранными языками. В задание хостес входит встреча гостей на больших выставках и конференциях, ресторанах, отелях. Слово хостес образовалось от латинского hospes, что значит гость и перешло в старофранцузский как (h)ostes с женской формой (h)ostesse и наконец в современный французский как hôte, hôtesse. Уже в средние века слово перешло в английский язык как hostess в значении принимающий гостей, и, наконец, в конце XX века слово вошло в русский язык. – Википедия

А я черт-те знает что подумал… - Переводчик

21

Для тех, кто не читал пока что сборник "Konan Destylator". В одном из его рассказов ("Источник") сообщается, что Сэмэн, скорее всего, родился во времена Екатерины Великой, а в царствование Павла I с казаками участвовал в поисках заброшенного в сибирской тайге монастыря, где имелся Источник мудрости. Выпил глупый двадцатилетний пацан из него и сразу же сделался стариком… вечным, но мудрым… Еще. Автор называет его Сэмэном (Semen), хотя должен был бы, по идее, называть его Семеном (Siemion). Об украинском происхождении Сэмэна Пилипюк прямо не говорит, но намекает…

22

А знаете, как поляки наш рассол называют? Не поверите: "sok z kiszonych ogórków" = "сок из квашеных огурцов"… 

23

Рижский мирный договор 1921 года — договор между РСФСР, УССР, БССР с одной стороны, и Польшей, — с другой. Подписан 18 марта 1921 года в Риге. С ратификацией договора, завершилась Советско-польская война (1919—1921).

24

В оригинале: "pekaesu" = POLSKIE KOLEJE PAŃSTWOWE Spółka Akcyjna (АО "Польские государственные железные дороги"). Теперь в АО входит и автобусное сообщение по Польше и за границу.

25

Самое начало "Веджмина" Анджея Сапковского (пардон, "Ведьмака") не напоминает?

26

И как тут раздраженно не фыркнуть? Даже бармены возле Чернобыльской зоны знают, что в Сибири тигров нет и быть не может. На Дальнем Востоке имеются тигры амурские, а ведь из Сибири до Амура плыть и плыть…

27

Сортир в доме, и всего одна комната, плюс "микроскопическая кухня"… Ага, еще и канализация, пускай и возле Чернобыльской АЭС … Плавали, знаем. Ой, чего-то не то автор курил. В 80-е годы в Украине так никто не строил…

28

В оригинале "charcerzyki" – малолетние харцеры. Харцеры – молодежная организация в Польше, похожая, скорее, на скаутов, чем на пионеров давнего СССР. У харцеров огромную роль играл патриотизм, религиозное воспитание, умение жить в природе (в стиле североамериканских индейцев) и защищать ее.

29

Поскольку святой Николай в Украине потихоньку-полегоньку вытесняет и российского Деда Мороза, и европейско-американского Санта Клауса, в тексте оставляю украинско-польского святого Миколая.

30

Фоссилизация — совокупность процессов преобразования погибших организмов в ископаемые. Она сопровождается воздействием различных факторов среды и прохождением процессов диагенеза — физических и химических преобразований, при переходе осадка в породу, в которую они включены.