Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 16



– Что еще пропало?

– Ничего. Только коробка с книгой. Здесь, впрочем, больше и нет ничего особо ценного. Несколько старинных монет. Испанское золото, но ничего такого… в общем, ничего особо ценного. Монеты на месте.

– Что за книга была в коробке?

Пикеринг пожал плечами:

– Да просто копия книги о пиратах. Сама книга не особо ценная. У меня есть копии, могу вам показать.

Он вышел, взял книгу с полки и положил ее на стол.

– Значит, ценной была коробка? Во сколько она оценивается?

– Не слишком дорого. Нет, не очень ценная.

– Почему она тогда хранилась в сейфе?

– Наверное, для того чтобы грабитель подумал, что она действительно ценная, и проигнорировал что-то по-настоящему важное.

– Мистер Пикеринг, – продолжал сержант Фот, глядя скорее в свой блокнот, чем на потерпевшего, – а как вы думаете, почему грабитель выбрал именно ваш магазин?

Продавец отер пот со лба, его руки слегка дрожали. Происшествие явно сказалось на нем.

– Возможно, из-за распространившихся слухов о том, что у меня имеется оригинал этой книги. Почему или кто именно совершил это нападение, я не знаю. Но уверяю вас – эта книга точно такая же. Просто копия. – Он похлопал по обложке «Истории пиратов и каперов», которую снял с полки.

Сержант поблагодарил его и положил блокнот в нагрудный карман. Прибыли криминалисты снять отпечатки и сделать фотографии. Они начали работать, а следователь тем временем протянул Пикерингу и Сэму визитки:

– Вот мой номер – на случай, если вдруг будут вопросы или вы что-то вспомните. – Он пошел к выходу, затем обернулся и предложил Пикерингу: – Если хотите, я могу позвонить, например, вашим друзьям или членам семьи. Может быть, они приедут, помогут?

– Нет, не нужно, спасибо, со мной все будет в порядке.

Полицейский ушел, кивнув на прощание Реми.

Сэм посмотрел на криминалистов, затем озабоченно на мистера Пикеринга: он переживал, что продавец остается сам.

– Вы уверены, что мы больше не можем вам помочь?

– Нет, благодарю, мистер Фарго. Думаю, после того как здесь закончат, я поднимусь наверх и немного вздремну.

Реми подошла к мистеру Пикерингу и крепко обняла старика.

– Мне очень жаль, что так вышло.

Продавец вздохнул и улыбнулся:

– Я не могу выразить вам всю свою благодарность! Ваши храбрые действия, возможно, спасли нам жизнь!

Сэм взял сумочку жены, желая как можно скорее покинуть магазин.

– Пойдем? – спросил он и открыл дверь.

– Да, конечно.

– Подождите! – окликнул мистер Пикеринг. – Ваш пакет! Будет жаль, если вы забудете его после всего случившегося.

– Спасибо, – поблагодарила девушка и, как только они вышли на улицу, отдала пакет мужу.

– Я так понимаю, это не поваренная книга? – спросил Сэм.

– Это даже не та книга, за которой я пришла. Скорее это просто не-хочу-идти-домой-с пустыми-руками-давай-что-то-купим. Но, думаю, она будет украшать стол в твоем кабинете.

– Да уж, кроме того, послужит напоминанием об этой истории…

Супруги перешли улицу и зашагали к отелю «Риц-Карлтон».

Они и раньше попадали в передряги и попадут снова. Но, несмотря на уверенность в способности жены постоять за себя, Сэм никогда не переставал волноваться. Каждый раз после того, как все заканчивалось, эта мысль приходила ему в голову.

Он потянулся и взял жену за руку, Реми на мгновение опустила голову ему на плечо.

– Ты в порядке? – через мгновение спросил Сэм.

– Я? Конечно, не у меня же идет кровь!

– Просто легкий порез. Кровь уже остановилась.

– Я взгляну на рану еще раз в гостинице, – решила Реми, посмотрев на мужа.

– Ты заметила те золотые монеты в сейфе Пикеринга?

– Странно, правда? Грабитель не обратил на них никакого внимания и забрал шкатулку с книгой, которую раньше не видел.

– С книгой, которая, по словам владельца, является не более чем копией.

– Действительно странно, – задумчиво протянула Реми, сворачивая на Стоктон-стрит, ведущую к отелю.



– Кроме того, мне показалось, что мистер Пикеринг преуменьшал стоимость украденной книги, что бессмысленно. Отвратительно думать, что меня чуть не подстрелили из-за подделки. Что же стало с той обещанной неделей, когда никто не попытается нас убить?

– Я просто пошутила! Та неделя начнется с завтрашнего дня.

– Ясно… Ну что ж, рад, что мы это прояснили…

В отеле супруги остановились возле консьержа, и Реми попросила отправить домой посылку с их покупками: книгой и большим керамическим петухом, которого она приобрела в антикварной лавке в подарок Сельме Уондрэш. Девушка не раз говорила Реми, что мечтает о таком кухонном украшении.

– Желаете застраховать посылку? Есть ли особые требования к упаковке? – спросила консьерж.

– Нет, – отказалась Реми, – это просто книга, с ней все будет в порядке.

– Отправить на тот же адрес, что и петуха?

– Да, на тот же.

– Я все сделаю, миссис Фарго.

– Спасибо.

Подойдя к двери люкса, Сэм открыл дверь и заглянул внутрь, а затем пропустил Реми:

– Прошу!

Девушка вошла в номер и увидела на столике у дивана нарезку сыра, яблоки и бутылку сухого розового шампанского «Billecart-Salmon» во льду.

Сэм с удовольствием отметил: кто-то из персонала заметил, что они опаздывают, и принес новое ведерко со льдом. Шампанское идеально охладилось, а подарок лежал возле двух хрустальных бокалов.

Сэм протянул Реми маленькую, характерного бирюзового цвета коробочку от «Тиффани».

– Ой, а я тебе ничего не купила!

– Как же, а книга?

– Копия, как оказалось.

Сэм открыл бутылку шампанского.

– У тебя будет время исправиться.

– Надеюсь. – Реми развязала ленточку и достала золотую цепочку с алмазным овальным кулоном в виде очаровательного винтажного ключика. – Ключ к твоему сердцу?

– Тебе он не нужен.

– Тогда, надеюсь, он не от нашей новой двери. – Девушка примерила украшение. – Учитывая, как часто мы меняем замки, тяжело представить стоимость замены.

– Со всеми механизмами безопасности, которые мы недавно установили, алмазные ключи – наименьшая трата.

И в самом деле, супруги истратили целое состояние, превратив дом в неприступную крепость, после того как он был практически разрушен во время последнего вторжения. «Главное – душевное спокойствие», – подумал Сэм, протягивая бокал жене.

Затем поднял собственный и провозгласил:

– Обещаю: с завтрашнего дня только отдых, расслабление и целая неделя, когда никто не попытается нас убить. А! Забыл: все мое внимание – тебе!

– Ловлю на слове! Особенно на последнем, Фарго!

– Никто не попытается нас убить? Или про внимание?

– Будет неплохо и то и другое, – ответила Реми, и супруги чокнулись.

– Согласен.

Когда утром Сэм проснулся, жена еще спала. Он тихонько встал и заказал завтрак в номер.

Когда его принесли, Реми как раз вышла из ванной. На гибкой фигуре шелковый кремовый халат, длинные темно-рыжие волосы еще влажные после душа. Она поцеловала мужа и присела за стол. Сэм налил кофе, протянул чашку и продолжил чтение газеты.

– Хорошо спала?

– Да, – ответила девушка, накладывая в мисочку с йогуртом свежие фрукты. – Куда пойдем сегодня?

– Не скажу! Не хочу портить сюрприз. – Сэм перевернул страницу «Chronicle», просмотрел следующие статьи и увидел заголовок: «Жертва ограбления погибает от сердечного приступа». – Это все меняет…

– Что именно?

Сэм опустил газету и посмотрел на жену.

– Продавец книг, Джеральд Пикеринг, умер.

3

Чарльз Эйвери откинулся на стуле, попивая кофе и просматривая «Francisco Chronicle». Это был мужчина лет пятидесяти, темноволосый, с посеребренными висками, и, по его собственному мнению, в хорошей форме для своего возраста.

Как бы то ни было, ему понадобилась еще одна чашка кофе, чтобы прийти в себя этим утром. Вчера он прилетел в Сан-Франциско очень поздно на собственном самолете с Восточного побережья.