Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 16



Король замолчал, с трудом дыша.

– Вы умираете, сир. – Граф не хотел в это верить, но знал – это правда. Это не дизентерия. Он знает, как выглядит болезнь. Это медленнодействующий яд, пожирающий кишечник. Король продержится еще неделю или чуть больше. Его боли будут нарастать, и он сам взмолится о смерти. – Если все сделать, как я предлагаю, мы будем уверены, что молодой Генрих окажется в безопасности.

– А что, если моему сыну понадобятся сокровища, когда он повзрослеет?

– Не понадобятся. Пока сокровище будет считаться утерянными, Генрих в безопасности.

Прошло несколько секунд, прежде чем король ответил:

– Сделайте все необходимое.

1

Сэм и Реми Фарго прокладывали путь по запруженной туристами мостовой. Как только они прошли через зеленые, в форме пагоды, ворота, ведущие в китайский квартал, толпа поредела, и Реми достала телефон и начала сверяться с картой.

– Мне кажется, мы не туда свернули.

– Как и тогда, когда мы забрели в тот ресторан, – отозвался Сэм, снимая шляпу. – Типичная ловушка для туристов, если я вообще в них что-то понимаю.

Реми посмотрела на мужа, наблюдая, как он пригладил выгоревшие на солнце каштановые волосы. Сэм был на голову выше жены, широкоплеч и атлетически сложен.

– Что-то я не припомню, чтобы ты жаловался, когда тебе подали свинину му-шу.

– А когда мы ошиблись?

– Когда заказали монгольскую телятину!

– Сверься с картой, Реми!

Девушка увеличила карту, читая названия улиц.

– Возможно, короткий путь через китайский квартал оказался не таким уж коротким.

– Если ты наконец скажешь, куда мы идем, может, я смогу помочь?

– Я приготовила сюрприз! – ответила Реми. – Ты же не делишься своими планами.

– И не зря.

Сэм надел шляпу, Реми взяла мужа под руку, и они продолжили путь.

Сэм организовал эту поездку, потому что их последнее путешествие на Соломоновы острова оказалось не совсем таким, как они планировали.

– Обещаю тебе отдых, полное расслабление и неделю, когда никто не попытается нас убить!

– Целая неделя безделья, – отозвалась Реми, прижимаясь к мужу. Солнце закрыла туча, и сразу же исчезло все тепло сентябрьского дня. – У нас такого давно не было.

– И я не припомню.

– А вот и он! – воскликнула девушка, увидев книжный магазин. В витрине виднелась поблекшая золотая надпись, гласившая: «Магазин букинистических книг Пикеринга».

– Просто хочу показать, как ценю, что ты потащился со мной в такую даль! Ты не обязан заходить.

Реми лукавила: покойный отец Сэма – инженер НАСА – коллекционировал редкие книги, и Сэм, тоже инженер, унаследовал эту страсть.

Мужчина посмотрел на магазин, затем на жену.

– А вдруг с тобой там что-то случится? Какой тогда из меня муж?

– Да, книги – опасная штука!..

– Только посмотри, что они сделали с твоими мозгами…

Пара перешла дорогу и зашла в магазин.

Сиамская кошка, сидящая на стопке книг в витрине, презрительно подняла голову, когда колокольчик на входной двери тренькнул и Сэм открыл дверь для жены.

В магазине пахло мускусом и старой бумагой, и, быстро скользнув взглядом по полкам, Реми не увидела ничего, кроме потертых книг в твердых переплетах и новинок в мягких. Она скрыла разочарование от мужа, надеясь, что они все-таки пришли не зря.

Из кладовой вышел седой мужчина в очках в золотой оправе, вытирая руки о пыльную одежду. Увидев посетителей, он улыбнулся.

– Я могу вам помочь?

У Сэма зазвонил телефон. Он достал его из кармана и сказал Реми:

– Я поговорю на улице.



– Отлично, у меня будет время подготовить сюрприз.

Сэм вышел, Реми подождала, пока дверь не закроется плотно, а затем обратилась к владельцу:

– Мистер Пикеринг?

Мужчина кивнул.

– Мне сказали, что у вас есть экземпляр «Истории пиратов и каперов».

На долю секунды его улыбка застыла.

– Конечно! Вот здесь.

Пикеринг повел девушку к полке, где стояло несколько экземпляров книги. Несмотря на то что они были явными копиями, кожаный переплет с позолотой придавал им вид книг, которые можно было найти в библиотеках столетие назад. Мужчина взял книгу с полки, вытер пыль рукавом и протянул девушке.

– А откуда вы узнали, что у нас есть именно этот том?

Она решила ответить неопределенно и не хотела никого обижать, убедившись, что книга всего лишь копия.

– Женщина, с которой я работаю, знает об увлечении моего мужа утерянными артефактами и редкими книгами. – Реми взяла книгу и, изучая обложку, восхищалась деталями, придававшими ей старинный вид. – Это прекрасный экземпляр, просто не совсем то, что я хотела…

Мистер Пикеринг поправил очки.

– Это издание популярно среди дизайнеров интерьеров. Оно служит не столько изучению утерянных артефактов, сколько декорированию кофейного столика. Я же временами перечитываю книги, имеющие историческое значение. Вероятно, ваша подруга имела в виду произведение Чарльза Джонсона «Общая история пиратства»[1]? Такая книга у меня есть.

– У нас она тоже есть. Я надеялась найти именно «Историю пиратов и каперов» и пополнить нашу коллекцию. Моя подруга, вероятнее всего, просто перепутала названия.

– А кто, вы сказали, направил вас сюда?

– Бри Маршал.

– Ах да, это…

Послышался звон колокольчика, и повеяло ветерком с улицы. Владелец магазина и Реми повернулись и одновременно посмотрели на дверь. Реми ожидала увидеть мужа, но вошедший мужчина был намного ниже ростом. Его широкоплечий силуэт заслонил свет, льющийся с витрины. Мистер Пикеринг посмотрел на посетителя и улыбнулся Реми:

– Позвольте мне только смахнуть пыль с книги, и я сразу же упакую ее для вас.

Прежде чем она успела запротестовать и сказать, что ей никак не хочется покупать копию, продавец вырвал книгу у нее из рук и добавил:

– Я мигом!

Ясно, что Бри точно ошиблась и неправильно поняла, какая книга есть в магазине ее дяди. Ладно. Это красивая копия, и она украсит стол в кабинете Сэма. Реми подумала, что муж оценит внимание, и решила осмотреть другие полки, ожидая. Приметила копию музыкального трактата Галеацци, написанного в восемнадцатом веке. Оказалось, что это не копия, а первое издание, и Реми не могла понять, почему такая редкая книга лежит просто за стеклом возле прилавка.

– Вы продавщица? – спросил мужчина.

Реми повернулась и увидела человека, стоящего перед ней, темноволосого, кареглазого, с квадратной челюстью.

– Нет, простите. Продавец отошел завернуть для меня покупку.

Мужчина кивнул и скрылся из глаз, перейдя в другой ряд.

Из подсобки вышел мистер Пикеринг и подошел к кассе. Рядом встал мужчина, засунув руки в карманы черного кожаного плаща. Его присутствие беспокоило Реми, хотя она не понимала почему. Ей лишь не нравилось, что мужчина следит за ее малейшими движениями, не вынимая рук из карманов. Ее тревожило, когда она не видела чьих-то рук.

Мистер Пикеринг положил на прилавок коричневый пакет. У него заметно дрожали руки.

«Возрастное?» – подумала Реми.

– Спасибо, – сказала она, – сколько я вам должна?

– Ах да… сорок девять долларов девяносто пять центов с налогом. Упаковка подарка бесплатно.

Это, конечно, была не такая упаковка, которую бы предпочла сама Реми. Но вслух она сказала:

– Отлично! И намного меньше, чем я рассчитывала.

– Напечатано в Китае! – отозвался владелец, нервно улыбнувшись.

Девушка расплатилась и взяла под руку пакет. Сиамский кот, по-прежнему сидящий в витрине, посмотрел на нее, махнув хвостом. Реми подошла ближе и погладила его. Кот замурлыкал, девушка посмотрела на незнакомца, который не двинулся с места. Вдруг он достал пистолет и направил на них.

Дамочка, вам следовало убраться отсюда, когда была возможность! Держите руки так, чтоб я видел!

1

Всеобщая история грабежей и смертоубийств, учиненных самыми знаменитыми пиратами (англ. A General History of the Robberies and Murders of the Most Notorious Pirates) – книга, изданная в Лондоне в 1724 году автором, взявшим себе псевдоним Чарльз Джонсон. Наиболее вероятным «претендентом» на авторство данной книги является Даниель Дефо. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)