Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 124

  - Разумеется, нет, - оживился граф, - морская прогулка в обществе таких прекрасных дам – что может быть лучше. Мы уже закончили ремонт, и я мог бы сняться с якоря уже завтра. Вы будете нас сопровождать?

  - Нет, у меня, к сожалению, много дел. Мой сын Анри с радостью этим займётся – он, как и все жители Нового Света, бредит морем.

  - Кстати, дорогие дамы, на судне Вы найдёте чем занять свои прекрасные головки, - шевалье также был рад привлечь к себе внимание, - там есть книги Антуана де ла Мота, Буало, а также лютня и ноты, в том числе последние сочинения Рамо. Он сейчас очень моден при французском дворе. Кстати, месье Сильвер, - с явным пренебрежением взглянул он на Питера, - Вы слышали про Пьера де Ронсара?

  - Вы имеете в виду его стихи или подробности его взаимоотношений с дамами? – будто бы вскользь заметил Питер, казалось, не замечавший презрительной нотки в голосе де Нуатре

  - Я говорил о его поэзии. Вы с ней знакомы? – насмешливо улыбнулся шевалье

  - Он до сих пор популярен, а романсы на его стихи просто бесподобны. В редкие часы досуга я иногда развлекаюсь тем, что подбираю к ним музыку. Однако мне пора, господа. Не буду занимать Ваше время. Счастливой прогулки, - Питер встал, откланялся и направился к выходу.

  - Месье Сильвер, - остановил его граф, в голосе которого слышалась нескрываемая ирония, - не будете ли Вы так любезны… Мы все горим желанием послушать Ваши сочинения на стихи де Ронсара.

  - Не хочу занимать Ваше время, господа, - с холодной церемонностью произнёс Сильвер, которого, по-видимому, задела тонкая насмешливость графа, - но, если уж Вы так меня просите, я исполню одно из них. Заранее прошу прощения за то, что мой голос не способен передать всю прелесть этих строк - он слишком огрубел за эти месяцы.

  Взяв в руки поданную шевалье лютню, Питер спел один из куплетов, посвящённых Кассандре. Его бархатистый голос, слишком низкий для тенора и слишком высокий для баритона, звучал великолепно. Месье де Нуатре, уже не раз пожалевший, что начал этот разговор, произнёс:

  - Спасибо, господин Сильвер. Вы, оказывается, превосходный музыкант и знаток французской поэзии. Однако мы действительно занимаем Ваше время.

В серых глазах графа мелькнуло плохо скрываемое раздражение. Питер же лишь улыбнулся в ответ.

  - Нисколько, напротив, это я Вам досаждаю. Счастливой прогулки, дамы и господа

Попрощавшись, капитан быстро вышел из комнаты.

  «И почему этим расфранчённым месье так хочется показать, что они лучше всех на свете», - подумал он, с трудом сдерживая охватившее его раздражение, - «мои ребята, хотя и бывшие рыбаки, гораздо лучше. Взять хотя бы Уоллеса. Да они мизинца его не стоят». Мысль об Уоллесе вернула Сильвера к действительности. Питт, едва сойдя на берег, завязал ссору с Гарри Уайтом, матросом с «Ласточки» Нортона. Вся команда этого известного своей жестокостью капитана имела репутацию отъявленных драчунов и кутил. «Надеюсь, он не успел свести с ним счёты, ведь Уоллес не так хорошо владеет шпагой», - и Питер ускоренным шагом направился к причалу, но, стоило ему завернуть за угол, как в конце улицы показался Гарри Уайт. Этот тридцатилетний здоровяк, будучи простым матросом, пользовался не меньшим уважением, чем большинство лордов и капитанов. Даже сам Джерри Нортон побаивался Уайта, отличавшегося крутым нравом и имевшего на Тортуге прозвище «непобедимый Гарри». Уайт спокойно и неторопливо шёл по улице, весело посматривая на проходящих мимо девиц и насвистывая матросскую песенку. На нём был простой коричневый камзол, а на кожаной перевязи болталась длинная шпага, представлявшая в руках своего обладателя оружие столь грозное, что мало кто из пиратов решался задирать Гарри. Питер с облегчением вздохнул. Значит, поединок всё ещё не состоялся и ещё есть возможность предотвратить его. Приняв как можно более высокомерный вид, вполне подобающий полученному им на Тортуге прозвищу, Питер стряхнул пылинки с камзола и направился вниз по узкой дорожке, окидывая презрительным взором невысокие хижины, которые, словно бедняки на базаре, толпились по обеим сторонам улицы. Сблизившись с Уайтом, Питер будто бы невзначай задел его плечом и уже собирался продолжить путь, но был остановлен Гарри, железной рукой схватившим его за шиворот:

  - Ты что, принц, настолько зазнался, что никого вокруг себя не видишь? – грубо пробасил он, легко приподняв невысокого и худощавого Сильвера и сильно встряхнув его. Питер изо всех сил толкнул его в грудь. Уайт разжал руку, и капитан наконец-то ощутил под ногами твёрдую землю.

  - Тебе надо научиться хорошим манерам, Гарри Уайт, - холодно произнёс Сильвер, едва его облачённые в мягкие сапоги ноги коснулись песка. Он решительным жестом отстранил «непобедимого Гарри», будто бы собираясь продолжить путь.

  - Это тебе надо понять, что ты не в Англии, и что здесь твои титулы ничего не значат! – разгорячился тот, - Так что ты, мальчишка, должен был уступить мне дорогу!

  - Почему же? – удивлённо поднял брови Питер, - разве ты – здешний губернатор?

  - Может быть, я и не губернатор, - раскатисто рассмеялся Уайт, преграждая ему дорогу, - но я не позволю какому-то щенку задевать меня плечом, а потом ещё учить хорошим манерам!

  - Надеюсь, что кто-нибудь всё-таки научит тебя вести себя в обществе, - ехидно улыбнулся Сильвер, пытаясь отстранить Гарри, - тогда буду рад с тобой побеседовать о жизни. Пока же извини – я очень спешу.

  - Куда это спешит наш принц? – грубый смех, которым снова разразился уже начинающий терять самообладание Уайт, убедил Питера, что он находится на правильном пути