Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 63

Теперь та парочка опередила его метров на тридцать, и это расстояние быстро увеличивалось. Он перепрыгнул через узкую канаву и припустил следом. Ничего, он в хорошей спортивной форме, он их нагонит…

Но, преодолев со спринтерской скоростью метров сто — сто пятьдесят, Кинг понял, что те двое тоже на здоровье не жалуются. Разрыв между ними не увеличивался, но и не сокращался.

Правда, в полукилометре от него, а то и ближе, уже плескалось море, и если те двое не бросятся в океан, то на берегу он их нагонит. По каменистому берегу, где скалы подступают к самой воде, не очень-то побегаешь. Так что теперь это лишь вопрос времени. Оружия при нем нет, но он вполне обойдется голыми руками. Конечно, шпионка тоже прошла курс самообороны, но он больше и сильнее, а при прочих равных условиях именно этим все и решается. А ее спутник вообще не владеет боевыми искусствами, и сейчас он без арбалета. Кинг не сомневался, что справится с обоими.

Он вдохнул теплый морской воздух и, почувствовав жжение в легких, постарался не расходовать зря силы.

Зия жалела, что у нее нет с собой ножа. Впрочем, в ее положении с таким же успехом можно было мечтать о роте спецназа. Тот верзила по-прежнему бежал за ними, нагнать он их пока не мог, но и не отставал. Берег совсем рядом, а там он их быстро сцапает. И куда только все эти чертовы туристы подевались? Ни души!

А может быть, вдвоем они его одолеют?

«Ну да, конечно, он будет просто стоять и смотреть на нас и даже не вытащит дротиковый пистолет, который наверняка при нем».

А впереди просматривалась отмель, влево она тянулась на триста — четыреста метров, до самой черной скалы, которая под углом уходила в океан, образуя неровную стену метрах в пятидесяти от воды. Им придется вплавь огибать эту стену, а это сомнительное удовольствие, судя по тому, как волны разбиваются о камни, подбрасывая в залитый солнечным светом воздух брызги и хлопья пены.

Проклятие!

«Постой-ка, что это там…»

Из-за скалы показался катерок. Он шел вдоль берега, совсем рядом от каменистой кромки. В нем сидел всего один человек — рыбак, наверное.

— Катер! — произнесла Зия, задыхаясь.

Силк непонимающе уставился на нее.

— Поплыли к катеру!

Силк молча кивнул, чтобы не сбивать дыхания, и они наискосок помчались к воде.

Силк нырнул в воду с безукоризненной техникой спортсмена-пловца. У самого берега было мелко, но скорости, набранной при прыжке, хватило, чтобы его через пенистый прибой вынесло во впадину. Даннер нырнула не так умело, она вошла в воду в согнутом положении, хотя и быстро выпрямилась.

Силк рассчитал свои движения так, чтобы, нырнув перед очередной большой волной, миновать ее под водой. Почувствовав под собой глубину, он поплыл вперед энергичным кролем. Море колыхалось, и Силк использовал это, чтобы его отнесло подальше от берега. Он знал, что Даннер плывет следом, отставая примерно на метр. Катер приближался к ним с северной стороны, но докричаться до него отсюда было невозможно. Может быть, парень, который за ними гнался, оставил эту затею, может быть, он не умеет плавать?

Силк вынырнул на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, и оглянулся на берег.

Верзила пробежал по мелководью, взметая каскады брызг, а потом неуклюже плюхнулся на живот и поплыл.

Между ними все еще оставалось значительное расстояние. Главное теперь — отплыть подальше, чтобы встретиться с лодкой прежде, чем тот человек их догонит. Конечно, при других обстоятельствах Силк остановился бы и стал ждать. Плавал он отлично, мог задержать дыхание почти на две минуты и попытался бы утопить этого сукиного сына. Но пистолет — он, возможно, продолжает действовать, даже если его окунуть в воду. А вдруг, кроме пистолета, у парня есть еще и нож? Силк вовсе не хотел стать кормом для крабов.

И он поплыл изо всех сил.

Зия тоже прекрасно плавала, когда-то она даже выступала за школьную команду, но за Силком ей было не угнаться. Ну что же, если только их преследует не человек-амфибия, то они успеют выплыть к лодке.

Конечно, повод для беспокойства есть, но паниковать пока еще рано.

Кинг пришел в ярость. Он продвигался мощными гребками, возмещая силой отсутствие техники. Ему стало ясно, что задумали его жертвы. Если не поспешить, они ведь могут и улизнуть.

Нет, он этого не допустит. Его уже столько раз обводили вокруг пальца. Пора положить этому конец.

Соленая морская вода плеснула ему в рот и нос, и Кинг закашлялся. Он больше не сдерживал гнев. Напротив, этот гнев придавал ему силы, приглушал боль в перенапрягшихся мускулах и жжение в легких.

За одно это их нужно убить.

Когда они подплыли к лодке, Силк увидел человека в маске ныряльщика, сдвинутой на лоб, с прикрепленной к ней трубкой.





— Эй, помогите! — раздался у него за спиной голос Даннер. — У меня ногу свело!

Она барахталась, совершенно беспомощная па вид, с искаженным от боли лицом.

Человек в лодке окинул их подозрительным взглядом, но все-таки подогнал свой голубой пластиковый катер поближе.

Отчаянно молотя руками по воде, Даннер переместилась к Силку.

— Приготовься, — прошептала она.

— К чему?

— Просто приготовься.

Лодка приближалась.

Силк взглянул назад. Верзила за это время пропал куда-то, но наверняка он рядом, просто из-за волн его не видно.

Ныряльщик перегнулся через борт катера.

— Давай руку, — произнес он с сильным южным акцентом.

Даннер вскинула руку. Силк видел, как она зацепилась ногой за борт маленького катера. Что она делает? Нужно ведь только попросить: пусть этот парень подбросит их на своей лодке, и тогда они спасены…

Когда ныряльщик сомкнул пальцы на ее запястье, Даннер протянула вверх свободную руку и в свою очередь тоже схватила его за запястье. Силк услышал, как она охнула от напряжения, когда, резко дернув парня на себя, перебросила его через голову.

— Черт! — только и успел произнести тот, а потом шмякнулся в воду.

А Даннер уже карабкалась в лодку.

— Давай ко мне! — закричала она.

Силку не оставалось ничего другого, как подчиниться.

Едва он ухватился за борт, как Даннер завела электромотор. Из маленьких сифонов брызнули водяные фонтанчики, и лодка пошла.

Конечно, это не гоночный катер, но любому пловцу без специального снаряжения за ним не поспеть.

— Эй! — заорал хозяин катера, вынырнув на поверхность. — Эй вы, засранцы, это моя лодка! Эй, а ну-ка стоять!

Наконец Силк вскарабкался в лодку. Немного переведя дух, он сел и оглянулся назад.

Убийца был метрах в двадцати от хозяина лодки. Он остановился и какое-то время пристально смотрел им вслед. А потом повернулся и поплыл обратно к берегу.

Ну вот, теперь все в порядке.

— В какой стороне аэропорт? — спросила Даннер. Одежда, налипшая на ее тело, словно толстый слой штукатурки, почти ничего не скрывала.

Силк совершенно обессилел от бега, плавания и страха. Он был в полной растерянности — все это происходило в каком-то чужом для него мире. Какого черта он тут делает? И по какой-то совершенно необъяснимой причине больше всего ему сейчас хотелось наброситься на эту женщину и трахать ее до потери пульса.

Он встряхнул головой. О Господи.