Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 24



Различные другие сведения о данном словаре. 1. Приоритет и авторское право на настоящее, первое издание данного словаря (648 слов), 13.05.2017 защищено у нотариуса официальными печатями, и нарушение этого права и приоритета влечет за собой судебное разбирательство и преследование.

2. С публикацией в сети 2-го издания данного словаря юридическую силу примет на себя предисловие к этому 2-му изданию, а данное предисловие к 1-му изданию свою юридическую силу при этом потеряет.

3. Любой сайт может размещать данный словарь целиком или в сокращенном, удобном для чтения виде, с полным предисловием или с его частью, и все это бесплатно, но только при условии обязательной ссылки на автора-составителя, на его фамилию, ИО, и на его морское звание. А если такой ссылки не будет, то это автоматически означает, что данный сайт присваивает себе авторство и приоритет, и это, естественно, влечет за собой судебное преследование этого сайта.

4. Если какое-либо издательство задумает издать данный словарь отдельной книгой, на бумаге, то это тоже можно сделать, но только после подписания всеми сторонами, и обязательно – автором, соответствующего контракта.

5. Составитель ясно понимает, что в данном словаре могут быть ошибки, но он будет стараться все их устранить в будущих изданиях, и обязательно – с помощью читателей данного словаря. Все критические замечания читателей приветствуются.

6. Здесь, в 1-м издании, размещено 648 слов в обеих частях словаря. Второе издание данного словаря планируется к публикации в марте 2018 года, и там будет, вероятно, до 1400 слов.

Приятного вам чтения, уважаемый читатель!

Ткаченко Н. А. Май, 2017 г.

Как пользоваться словарем

Данный словарь состоит из двух частей. В части № 1 приведены русские морские термины, заимствованные из иностранных языков, а в части № 2 даны русские морские термины, но, балто-славянского происхождения.

Каждая словарная статья в любой из частей данного словаря начинается с русского морского термина, взятого из «Морского словаря» адмирала К. И. Самойлова и напечатанного в начале статьи жирным шрифтом. После термина, в скобках, дано его краткое значение на русском языке.



Далее, в данной строке приводится номер ИЕ корня, взятый из словаря Ю. Покорного, а также дано его звучание в ИЕ языке; затем, в скобках, даны его значения на русском языке.

После этого продолжается словарная статья, в которой, в сокращенном виде, даны названия некоторых ИЕ языков и звучание на данном языке соответствующего родственного слова, произошедшего от этого же ИЕ корня, при этом, к каждому такому слову дается в скобках его перевод на русский язык.

Затем следует абзац, который начинается так: слово (слова), после которого приводятся самые первые ИЕ слова, образованные от данного ИЕ корня в первобытном, в промежуточном, или в ИЕ языке. Здесь надо понимать, что между первобытным языком и ИЕ языком прошли, по мнению ученых, миллионы лет, и звучание этих слов может быть иногда разным, но, всегда – похожим. И самое главное – здесь же читатель узнает, из какого языка позаимствован данный русский морской термин и от какого иностранного слова он образован. А если данный термин приводится в части № 2, то есть, он имеет балто-славянское происхождение, то этот факт тоже указан в настоящем абзаце перед каждым русским морским термином.

Следующий абзац начинается со слова сейчас, а после слов в языке стоит двоеточие. После двоеточия идет без изменений текст из словаря К. Самойлова, который иногда, в целях экономии места, дается в сокращенном виде, но, при этом, предполагается, что, при желании знать полный текст, читатель сам найдет словарь К. Самойлова в интернете, который там размещен в доступном для чтения виде. На этом иногда заканчивается словарная статья, посвященная данному термину.

Иногда, после дословного, но сокращенного текста адмирала Самойлова К. И., идет абзац, который начинается сокращенным словом Доп. В этом абзаце автор-составитель данного словаря дополняет слова К. Самойлова своим текстом, который необходим для лучшего понимания словарной статьи.

Часть 1. (заимствованные слова)

Айс-, (лед, часть сложного слова айсберг), ИЕ корень № 773 i̯eg- (айс- часть слова, лед) >> altnord. jaki, jekan- (кусок льда), schweiz. jäch, gicht, gejicht (иней, замерзший трос, дерево), altnord. jǫkull (нависшая сосулька, ледник), ags. gicel (сосулька, глыба льда), engl. icicle, ags. ises, gicel, anord. ichilla (сосулька), ndd. īshekel, jäkel, mnd. jokele (сосулька), nord. stammen(льдина), ahd. ihilla, jichilla (сосулька), mir. aig, ega, i̯egi-(лед), cymr. iā (лед), iaen, eginā (ледяной), acorn. iey, glaties, iein, frigus, mcorn. yeyn, yen, br. ien (холодный, холодно), os. îs, ohd. is, nhd. eis, ags. ís, eng. ice, ofri. ís, on. íss, zw. is, de. is (лед), holl. ijs (лед), ijsberg (айсберг) >> russ. айсберг (ледяная гора). Слово айс (лед) образовалось в первобытном языке, оттуда оно перешло в романские, германские языки и в балто-славянские языки, и сейчас это бывшее нем. слово айс применяется в русском морском языке, но не самостоятельно, а как часть сложного морского термина айсберг. Слово айсберг сложное, оно состоит из двух слов, происх. первой половины см. здесь, а происх. второй половины см. в ст. под назв. айсберг.

Айсберг, (ледяная гора), ИЕ корень № 239 bhereĝh- (айсберг, гора, высокий); слово айсберг сложное; происх. первой пол. слова айсберг см. в ст. под назв. айс, а происх. второй половины слова айсберг см. в ст. под назв. берг. Слово айсберг применяется в русском морском языке: айсберги (icebergs) – плавучие ледяные горы, громадные "куски" льда, отламывающиеся от полярных глетчеров, спускающихся с полярных островов и Антарктиды в море; достигают в длину до 2-х миль, в высоту над водой до 70 и даже 200 м, причем над водой находится только от 1/5 до 1/6 всей высоты; айсберги встречаются в Атлантическом океане у берегов Ньюфаундленда и берегов США, а иногда достигают Антильских островов; в Южном полушарии а. наблюдались на широте мыса Доброй Надежды (35° южн. ш.); наибольшее практическое значение имеют а. Баффинова залива; Лабрадорским течением они выносятся в открытый океан и здесь на своем пути пересекают важнейшие торговые пути между Европой и портами С. Америки; максимум их приходится на время с марта по июнь; Антарктические а. представляют опасность, главным образом, для судов, поддерживающих сообщение с Бразилией вокруг м. Горн, в районе между Фолклендскими о-вами и SO побережьем Ю. Америки; меньше всего а. в этом районе в апреле – сентябре, но их всегда можно встретить к S от 35° южн. ш.; а. представляют большую опасность для мореплавания; так, напр., в 1912 г. из-за столкновения с а. затонул один из величайших тогда пароходов "Титаник", водоизмещением в 52 тысячи тонн, причем, погибло 1513 пассажиров и команды.

Айсклауз, (ледяная оговорка в чартере), ИЕ корень № 981 k̂leu-, k̂leu̯ǝ-, k̂lū- (айсклауз, слушать, слышать); слово айсклауз сложное, оно состоит из двух слов; происх. первой половины см. в ст. под назв. айс, а происх. второй половины слова айсклауз см. в ст. под назв. клаузула. Слово айсклауз применяется в русском морском языке: айсклауз (ice clause) – условие чартера, по которому капитан судна имеет право уйти из порта с частью принятого груза или сдать груз вместо порта назначения в ближайшем безопасном порту, если судно рискует подвергнуться серьезной ледовой опасности; а. распространяется только на осеннее время; в советских портах, в которых хорошо организована ледокольная помощь, под а. (ice breaker clause) понимается оговорка о предоставлении ледокольной помощи, включаемая в чартер; главная обязанность фрахтователя при наличии в чартере указанной оговорки снабдить судно по требованию капитана ледокольной помощью, без которой судно своими средствами не сможет ни войти в порт, ни выйти из него. Эта помощь должна быть предоставлена в течение 48 час. после прибытия судна к кромке льда или сообщения капитаном о готовности судна к выходу из порта. Всякое время, потраченное в ожидании ледокольной помощи сверх 48 час. после готовности судна следовать, относится за счет фрахтователя.