Страница 121 из 123
Вечно любящий тебя
Адриан».
1933 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ПУСТЫНЯ В ЦВЕТУ. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова...7
ЧЕРЕЗ РЕКУ. Перевод В. Станевич...257
Примечания
1
Стихи даются в переводе А. Эфрон.
(<< back)
2
Уайт-Мелвиль Джордж (1821—1878) — английский писатель и спортсмен.
(<< back)
3
Лайелл Альфред (1835—1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
(<< back)
4
Стенхоп Эстер (1776—1839) — английская путешественница.
(<< back)
5
Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).
(<< back)
6
Махди Мухаммед-Ахмед (1848—1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
(<< back)
7
Английский король Эдуард VII (1841—1910).
(<< back)
8
Кейзмент Роджер Дэвид (1864—1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.
(<< back)
9
Бартон Ричард-Фрэнсис (1821—1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.
(<< back)
10
Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826—1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
(<< back)
11
Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.
(<< back)
12
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810—1888) — английский поэт и литературовед.
(<< back)
13
Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
(<< back)
14
Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.
(<< back)
15
Лоуренс Генри (1806—1857), Лоуренс Джон (1811—1879), Никольсон Джон (1822—1857), Сандеман Роберт (1835—1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
(<< back)
16
Сертис Роберт Смит (1803—1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
(<< back)
17
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
(<< back)
18
В сущности (франц.).
(<< back)
19
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
(<< back)
20
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
(<< back)
21
Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
(<< back)
22
Из стихотворения Э. Хенли (1849—1903) «Непобежденный».
(<< back)
23
Клайв Роберт (1725—1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
(<< back)
24
Фрагонар (1732—1806) — французский художник.
(<< back)
25
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
(<< back)
26
«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859—1907).
(<< back)
27
«Любовь — дитя, дитя свободы...» (франц.).
(<< back)
28
Фрис Уильям (1819—1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
(<< back)
29
На расследовании (лат.).
(<< back)
30
Стивенс Альфред (1828—1906) — бельгийский художник.
(<< back)
31
Все приедается, все проходит (франц.).
(<< back)
32
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
(<< back)
33
Грейс Уильям (1848—1915) — известный в Англии игрок в крикет.
(<< back)
34
Большой рынок (арабск.).
(<< back)
35
Музей восковых фигур в Лондоне.
(<< back)
36
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
(<< back)
37
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
(<< back)
38
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
(<< back)
39
Неудачный брак (франц.).
(<< back)
40
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
(<< back)
41
Неправильное произношение названия цветка «годиция».
(<< back)
42
Королевский адвокат.
(<< back)