Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 121 из 123



Вечно любящий тебя

Адриан».

1933 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ПУСТЫНЯ В ЦВЕТУ. Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова...7

ЧЕРЕЗ РЕКУ. Перевод В. Станевич...257

Примечания

1

Стихи даются в переводе А. Эфрон.

(<< back)

2

Уайт-Мелвиль Джордж (1821—1878) — английский писатель и спортсмен.

(<< back)

3

Лайелл Альфред (1835—1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

(<< back)

4

Стенхоп Эстер (1776—1839) — английская путешественница.

(<< back)

5

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).

(<< back)

6

Махди Мухаммед-Ахмед (1848—1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

(<< back)

7

Английский король Эдуард VII (1841—1910).

(<< back)

8

Кейзмент Роджер Дэвид (1864—1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.

(<< back)

9

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821—1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.

(<< back)

10

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826—1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

(<< back)

11

Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.

(<< back)

12

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810—1888) — английский поэт и литературовед.

(<< back)

13

Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

(<< back)

14

Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.

(<< back)

15

Лоуренс Генри (1806—1857), Лоуренс Джон (1811—1879), Никольсон Джон (1822—1857), Сандеман Роберт (1835—1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

(<< back)

16

Сертис Роберт Смит (1803—1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

(<< back)

17

Спондж — герой одного из романов Сертиса.

(<< back)

18

В сущности (франц.).

(<< back)

19

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

(<< back)

20

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

(<< back)



21

Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.

(<< back)

22

Из стихотворения Э. Хенли (1849—1903) «Непобежденный».

(<< back)

23

Клайв Роберт (1725—1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

(<< back)

24

Фрагонар (1732—1806) — французский художник.

(<< back)

25

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

(<< back)

26

«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859—1907).

(<< back)

27

«Любовь — дитя, дитя свободы...» (франц.).

(<< back)

28

Фрис Уильям (1819—1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

(<< back)

29

На расследовании (лат.).

(<< back)

30

Стивенс Альфред (1828—1906) — бельгийский художник.

(<< back)

31

Все приедается, все проходит (франц.).

(<< back)

32

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).

(<< back)

33

Грейс Уильям (1848—1915) — известный в Англии игрок в крикет.

(<< back)

34

Большой рынок (арабск.).

(<< back)

35

Музей восковых фигур в Лондоне.

(<< back)

36

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».

(<< back)

37

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.

(<< back)

38

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.

(<< back)

39

Неудачный брак (франц.).

(<< back)

40

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.

(<< back)

41

Неправильное произношение названия цветка «годиция».

(<< back)

42

Королевский адвокат.

(<< back)