Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 124 из 124



Глава XXX. Похороны младенца…458

Глава XXXI. Лебединая песня…466

Глава XXXII. За вуалью Бианки…475

Глава XXXIII. Хилери решает проблему…481

Глава XXXIV. Приключение Тайми…488

Глава XXXV. Думы юной девушки…496

Глава XXXVI. Стивн подписывает чеки…501

Глава XXXVII. Цветение алоэ…511

Глава XXXVIII Хьюз снова дома…518

Глава XXXIX. Поединок…524

Глава XL. Конец комедии…530

Глава XLI. Дом, где царит гармония…534

Примечания

1

Перевод И. Гуровой.

(<< back)

2

Тем самым (лат.).

(<< back)

3

Отрывок из стихотворения австралийского поэта Эдама Линдсея Гордона (1833–1870) «Усталому путнику».

(<< back)

4

Сильные золотые крылья (лат.).

(<< back)

5

Знаменитый процесс {франц.).

(<< back)

6

«Юбилей» королевы Виктории, в 1887 году праздновавшей пятидесятилетие своего царствования.

(<< back)

7

Листер Джозеф (1827–1912) — английский хирург, разработавший метод обеззараживания ран.

(<< back)

8

Начало песни из комедии Шекспира «Бесплодные усилия любви» (перевод Ю. Корнеева); далее в ней высмеиваются мужья-рогоносцы.

(<< back)

9

«На лошади сзади сидел Джэспер Белью.» (лат.) — Перефразировка вошедшей в поговорку строчки из оды Горация: «Позади всадника сидела черная забота».

(<< back)

10

Герой охотничьих романов Роберта Сюртиза (1805–1864).

(<< back)

11

Урожденная (франц.).

(<< back)

12



Конец века; декадентский (франц.).

(<< back)

13

Бианка — белая (итал.).

(<< back)

14

В стороне от жизни (лат.).

(<< back)

15

Двусмыслица; (здесь) двусмысленный намек (франц.).

(<< back)

16

Поселок в Южной Африке, место одного из боев англо-бурской войны.

(<< back)

17

Эгреджио синьор (итал. egregio signore) — высокоуважаемый синьор.

(<< back)

18

Пятидесятилетний юбилей царствования Виктории (1887 г.).

(<< back)

19

Слова из свадебного богослужения.

(<< back)

20

Маккавеи — иудейский жреческий род; в 142—40 гг. до нашей эры — правящая династия в Иудее.

(<< back)

21

Главное произведение, шедевр (лат.).

(<< back)

22

Лишний (франц.).

(<< back)

23

Миссис Грэнди — персонаж пьесы английского писателя Мортона (1798 год), олицетворение общественного мнения в вопросах приличия.

(<< back)

24

«Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть царствие божие» — Евангелие от Марка.

(<< back)

About

This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.

(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)

Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.

(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)

http://www.fb2epub.net

https://code.google.com/p/fb2epub/


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: