Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 50 из 55



Руппрехт с ужасом тормошил собачку, которая не подавала признаков жизни.

— Ди-Ди! Ди-Ди, ты слышишь меня?!

В его глазах Габи увидела слёзы. Неколько секунд она стояла в странном оцепенении, в то время как Руппрехт пытался вернуть собачонку к жизни. Он тормошил её и просил очнуться, когда Габи выхватила из его рук собачонку.

— Габи! — простонал жалобно повелитель моды.

Габи не слушала. Она положила собачку на ковёр, быстро раскрыла маленький дорожный чемоданчик с лекарствами, и уверенно при помощи шприца ввела лекарство в неподвижное тельце.

Замерев, Руппрехт с надеждой смотрел на свою помощницу. Габи же, склонившись над собачонкой, ждала, когда Ди — Ди очнётся. И дождалась — придя в себя, Ди — Ди со всей силы укусила её за руку.

— Проклятая шавка! — вскричала Габи, вскакивая, и затрясла укушенной рукой: — Ты меня укусила?! Ты меня укусила!

Ди — Ди слабо тявкнула, и повелитель моды бросился к ней, упал на колени и схватил собачку.

— Сокровище моё, ты жива! Ты жива! — повторял он как безумный.

— А на меня, значит, плевать, — процедила сквозь зубы Габи.

Повелитель моды не услышал: он сюсюкался с собачонкой и тискал её, как плюшевую игрушку. Зло посмотрев на эту идиллию, Габи занялась раненой рукой: остановила кровь, наклеила пластырь и на всякий случай сделала себе прививку от столбняка.

Повелитель моды продолжал сюсюкать со своим сокровищем, но потом вспомнил, что не поблагодарил свою помощницу, обернулся…и слова застряли в горле.

В руках Габи был шприц.

Глава тридцатая. Странное поведение

Габи удивлённо смотрела на бледного повелителя моды.

— Что с вами?

Руппрехт не мог сказать ни слова и лишь показывал на шприц.

— Ну, шприц, — недоумевающе сказала Габи. — Вы что, никогда шприц не видели? Что вы так испугались?

— Шприц, — просипел повелитель моды. — Шприц…

Не понимая, Габи перевела взгляд с повелителя моды на шприц, а потом раздражённо сказала:

— Если вы намекаете, что этим шприцем я вывела Шондера из строя… — и продолжала негодующе: — От вас я не ожидала, совсем не ожидала! Я не отхожу на вас ни на шаг, посвятила вам всю свою жизнь, ухаживаю за вашей шавкой, а вы подозреваете меня в убийстве! Хорошо же вы мне отплатили, нечего сказать. Большое спасибо!

По тому, как захлопнула чемоданчик, Руппрехт понял, что его помощница очень зла и попытался оправдаться:

— В такой обстановке привидиться что угодно…

— Да уж, — процедила сквозь зубы Габи.

Повелитель моды понял, что оправдаться не удалось. Не зная, как исправить положение, он попытался подсунуть Ди — Ди.

— Правда, она прелесть?

— Мыть её будете сами, — отрубила Габи, брезгливо отодвинувшись.

Она думала, что шеф откажется, но Руппрехт очень любил Ди — Ди и согласился без колебаний на эту сомнительную операцию.

После завтрака Бейкер видел, как Мари покинула зал. Он не стал следовать за ней, решив, что в последнее время уделяет француженке слишком много времени. Но англичанин сам себя обманывал. Не прошло и полчаса, как Бейкер уже искал Мари.

Когда он постучал в дверь комнаты Мари, никто не отозвался, и тогда англичанин отправился в библиотеку.

Там тоже никого не было, и инспектор ушёл бы ни с чем, если бы не заметил на ковре кровь.

Кровь… в душе похолодело, но англичанин приказал себе не паниковать. Крови было немного, но больше следов не обнаружилось. И, судя по карте — путеводителю, тайных ходов в библиотеке не было.

Бейкер осторожно прикоснулся к одному из пятен крови. Свежее.

Не хотелось думать о том, что здесь произошло.

За спиной открылась дверь, и Бейкер обернулся. Это был Райне, который несколько удивился, увидев инспектора в таком состоянии.

— Что — то случилось?

Бейкер кивнул на ковёр, и Райне, присев, глянул… и побледнел.





— Это не…

— В комнате её нет. Я сразу сюда, а здесь… это, — и англичанин снова кивнул в сторону бурых пятен.

Райне поднялся. Он не хотел думать ни о чём страшном, но ужасные мысли лезли в голову. С Мари случилась беда.

Они обошли почти весь замок, но Мари нигде не было. Никто её не видел, и даже вездесущая Лизелотта не знала, куда исчезла знаменитая писательница.

Об исчезновении баронессе не сообщили, решив сначала обыскать все тайники замка. В этом снова помогла карта замка, но ни в одном из потайных мест девушки не было. Она словно растворилась в воздухе.

Марта попыталась помочь. Она посоветовала поискать пропавшую в библиотеке, ибо, как она заметила, фройляйн Мур любит почитать. Мужчины последовали совету экономки, но их ждало разочарование: библиотека была пуста.

— Может, она у винтовой лестницы? — предположила Марта, которая решила составить им компанию.

— Там никого нет.

— Вы были там?

— Были.

— Тогда я не знаю, что искать, — растерянно сказала экономка.

Она шла впереди них. Райне кинул на Марту внимательный взгляд, а потом повернулся к Бейкеру:

— Надо спросить фройляйн Петри. Может, она видела.

К ним уже спешила Вилма. Она услышала о исчезновении и теперь хотела узнать подробности.

— Что с Мур? Вы нашли её? — тревожно спрашивала она.

— Ой, да что же это такое! — причитала Лизелотта.

Её уже спрашивали, не видала ли она пропавшую, но любопытная прислуга не могла остаться в стороне и теперь бегала за мужчинами по пятам и активно вмешивалась в поиски. И никакие уговоры её не останавливали. Лизелотта прямо — таки умирала, если не была в самой гуще событий.

Вилму кратко ввели в курс дела. Лизелотта слушала с жадным любопытством. Вот будет что рассказать на кухне! Ну, дождавшись ухода Марты, конечно.

Ангелика была в ужасе, когда узнала про исчезновение Берты Мур. Чуть позже об этом узнали Габи и повелитель моды. Новость потрясла обоих: Габи принялась расспрашивать подробности, а Руппрехт спустил с рук вялую Ди — Ди и повернулся к Ангелике:

— А её везде искали?

— Инспектор и Райне искали везде, где только можно… даже тайники все обошли, но она словно в воду канула…

Ангелика замолчала и в ужасе закрыла рот рукой, с испугом глядя на Габи.

Габи постаралась сохранить спокойствие.

— Насколько я знаю, воды в замке нет.

— А ванные? — по наивности ляпнул повелитель моды и уже сам закрыл себе рот рукой, с ужасом глядя на Габи: — Ой…

— Ничего с писательницей не случится, — сказала Габи, изо всех сил стараясь не впасть в панику. — Ничего с ней не случится. Она же пишет детективы, и она знает, как выбраться из плохой ситуации.

— Но в её книгах нет замка и потайных ходов, — воскликнула Ангелика. — Как же она может выбраться? — тут она замолчала и добавила подавленно: — И кровь… на ковре в библиотеке кровь.

Повелитель моды побледнел. Крови он боялся как огня, и при её виде всегда старался упасть в обморок. И сейчас он почувствовал себя неважно.

— Кровь?.. — пролепетал Руппрехт. — В библиотеке?.. Ты слышала, Ди — Ди?

Ди — Ди ответила весьма вялым лаем. Она пластом лежала на ковре и не имела никакого желания общаться со своим хозяином.

— Что творится, что творится… — испуганно бормотал повелитель моды. — Сначала Ди — Ди отравили, теперь вот писательница пропала…

— Ди — Ди отравили? — испугалась Ангелика.

— Именно! Её ужасно тошнило, и если бы не Габи, моего сокровища не было бы. Дорогушенька моя, собачечка, — засюсюкал повелитель моды, протягивая руки к продолжавшей лежать пластом собачке. — Как бы я жил без тебя?..

Ди — Ди продолжала лежать пластом и лишь повела глазом в сторону хозяина.

Потсдорф был доволен доставшимся ему заданием. Он прямо — таки испытывал звериное удовольствие, сторожа свою подружку, которая, поглотив принесённый Ангеликой завтрак, продолжила буянить и угрожать. Сначала актёр отмалчивался, но склочный характер дал о себе знать, и Потсдорф вступил в перепалку. И когда появились перепуганные баронесса и Ангелика, Потсдорф и Бинди Би уже прокляли друг друга до тринадцатого колена.