Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 81

От редактора

Представляя вниманию отечественного читателя эту книгу, издательство «Праксис» руководствовалось в первую очередь целью познакомить его с наиболее важными, на наш взгляд, произведениями Макса Вебера, написанными на политические темы. Несмотря на то, что сборник «Избранные политические произведения» был опубликован в Германии вскоре после смерти автора[133] и с тех пор выдержал несколько переизданий[134], в России статьи и выступления Вебера, посвященные актуальным политическим событиям в первую очередь немецкой политической жизни конца XIX — начала XX века, долгое время были известны только узкому кругу специалистов–вебероведов. Переводы политических произведений Вебера на русский язык отсутствовали (отрадным исключением здесь может служить знаменитая статья Вебера «Политика как призвание и профессия» в переводе А. Ф. Филиппова)[135]. Между тем, вряд ли можно надеяться на выработку полноценного теоретического понимания происходящих в мире и нашей собственной стране политических процессов, не имея представления о подходе к их исследованию одного из наиболее выдающихся создателей современной политической теории. Данное издание ставит своей задачей восполнение этого досадного пробела.

Представляя вниманию читателей политические статьи и выступления Макса Вебера, несколько слов необходимо сказать о терминологической стороне предлагаемого вниманию читателя перевода. Общепризнанно, что язык произведений Вебера является крайне сложным для понимания и перевода, и требует наличия не только соответствующей языковой, но также исторической и социально–научной компетенции. Поскольку какой–либо устоявшейся традиции перевода политической терминологии Вебера на русский язык не существует, переводчику и редактору приходилось прибегать к определенного рода экспериментированию ради достижения адекватности в передачи Веберовской понятийной системы координат.

В частности, в силу того, что публикуемые в данном сборнике произведения Вебера были написаны в период 1890–1910 годов, для перевода ряда терминов были использованы языковые выражения, имевшие хождение при переводе немецкой литературы по социальным наукам на русский язык в начале XX века. Именно этими соображениями объясняется появление в тексте русского перевода таких понятий, как «народнохозяйственная политика» (Volkswirtschaftspolitik), которые современному читателю могут показаться достаточно архаичными, но, тем не менее, на наш взгляд, достаточно адекватно передают дух и букву выступлений Вебера.

Еще одно важное терминологическое соображение касается перевода противопоставляемых Вебером понятий «Obrigkeitsstaat» и «Massenstaat». Для перевода первого было признано целесообразным придерживаться термина «старое сословно–иерархическое (чиновничье) государство», тогда как для последнего наиболее подходящим, на наш взгляд, является термин «современное демократическое государство». Смысловое противопоставление проходит здесь по линии способа комплектования бюрократического аппарата управления. Если в прежнем чиновничьем государстве назначение на административные должности зависело, как правило, от воли монарха, то особенностью политической жизни в современном демократическом государстве является то, что отбор (или «рекрутирование», как было принято говорить во времена Вебера) чиновников на определенные должности в аппарате управления четко регламентируется определенными процедурами, а назначение на административные должности требует наличия у претендента определенной квалификации, подтвержденной формальными свидетельствами в виде дипломов о высшем образовании, ученых степеней и т. д. Кроме того, в политических произведениях Вебера можно встретить и противопоставление «Massenstaat» как крупного современного демократического государства прямой демократии участия, которая, по его мнению, была возможна и эффективна только в масштабах небольших государств наподобие швейцарских кантонов, но в то же самое время совершенно неприменима в практике административного управления крупными европейскими государствами[136].



Необходимость четкого противопоставления понятий «Obrigkeitsstaat» и «Massenstaat» в рамках политической социологии Вебера обусловлена также множеством значений, присущих понятию «бюрократия». Дело в том, что в XIX веке термин «бюрократия» обычно использовался для обозначения особого типа политической системы. Он обозначал систему, в рамках которой министерские посты занимались профессиональными чиновниками, которые, как правило, были ответственными перед наследственным монархом. Когда Вебер ведет речь об «Obrigkeitsstaat», он имеет в виду именно политическую систему подобного типа и свойственный ей тип чиновничества. Бюрократия при этом противопоставлялась системе представительного правления, то есть правлению выборных политиков, подотчетных парламенту.

Напротив, говоря о «Massenstaat», то есть о современном демократическом государстве и способе управления им, Вебер имеет в виду бюрократию не как форму правления, а как способ администрирования, осуществляемый на постоянной основе специально подготовленными профессиональными чиновниками, ведущими все дела на основе предписанных и универсально значимых правил. Через все политические статьи Вебера, опубликованные в данном сборнике, красной мыслью проходит мысль о том, что хотя бюрократия как тип управления и возникает первоначально в таких сословно–иерархических государствах, как Пруссия, в дальнейшем она становится господствующим типом управления в обществах модерна, распространяясь не только на политическую систему общества, но и на все организации, управление которыми требует рационального подхода: предприятия крупной индустрии, профсоюзы, политические партии, учреждения высшей школы, армию и т. д. Понятие бюрократии в этом втором смысле, относящееся к типу управления обществами модерна, основано не на противопоставлении системы представительного правления правлению чиновников, но на противопоставлении, во–первых, между осуществлением управления и выработкой политического курса, которая является прерогативой профессиональных политиков, которым государственная бюрократия подчинена в правовом отношении и, во–вторых, между современными методами управления и традиционными, которые, в отличии от первых, не подразумевали наличия сложной специализации и четкого алгоритма принятия решений[137].

Для перевода часто используемых Вебером (особенно в статье «Правительство и парламент в новой Германии») понятий «Führer» и «Führerthum» мы выбрали исторически нейтральные понятия «лидер» и «лидерство», которые, с одной стороны, широко используются в современной политической науке, а с другой, не отягощены нацистскими обертонами, связанными с понятиями «Führer» и «Führerthum» в идеологии Третьего рейха, где этот термин обозначал «вождя» и «принцип вождизма» как способ организации политической жизни масс. Соответственно, понятие «Leiter», в особенности в тех рассуждениях Вебера, где речь идет об особенностях организации современного капиталистического хозяйства, переводится как «руководитель». Понятие «Beamten» часто переводится в тексте как «чиновничество», хотя употребимым в данном случае является и термин «бюрократия».

Отдельная тема — статьи Вебера, посвященные русской революции 1905 и 1917 года, которые заслуживают особого внимания. В современной вебериане есть опыт издания этих произведений в едином блоке[138]. Речь идет прежде всего о таких статьях, как «К положению буржуазной демократии в России» (1906), «Переход России к мнимому конституционализму» (1906) и «Переход России к мнимой демократии» (1917). На русском языке неоднократно публиковались отдельные выдержки и фрагменты из первой статьи, однако о полной комментированной публикации всего этого тематического блока речи вести пока не приходится, и это — крайне досадный факт, поскольку несмотря на практически столетнюю давность, эти статьи совсем не утратили своей актуальности, и могут сообщить нам много полезного как о политической и социальной истории России в XX веке, равно как и послужить ценным теоретическим подспорьем при осмыслении современного положения дел. Можно только надеяться на то, что в недалеком будущем ситуация здесь изменится в лучшую сторону.