Страница 4 из 6
— Там никогда не останавливался человек по имени коммандер Блэкли.
Пуаро улыбнулся.
— И конечно, мой муж был очень возмущен всей этой историей. Он просто вышел из себя от ярости!
— Вы не… э… проконсультировались с ним перед тем, как отправили деньги? — осторожно спросил Пуаро.
— Конечно, нет, — решительно ответила миссис Сэмюэлсон.
Пуаро вопросительно посмотрел на нее.
— Я бы не стала так рисковать, — объяснила дама. — Мужчины столь странно ведут себя, когда речь идет о деньгах… Джейкоб стал бы настаивать, чтобы мы обратились в полицию. Я не могла так рисковать. Мой бедный дорогой Нанки Пу… С ним могло случиться все что угодно! Конечно, потом мне пришлось сказать мужу, потому что я должна была объяснить, почему у меня перерасход в банке.
— Именно так, именно так, — пробормотал Пуаро.
— И я никогда не видела его таким сердитым. Мужчины, — сказала миссис Сэмюэлсон, поправляя свой красивый бриллиантовый браслет и поворачивая кольца на пальцах, — только о деньгах и думают.
Эркюль Пуаро поднялся на лифте в офис к сэру Джозефу Хоггину. Он передал свою карточку, и ему сообщили, что сэр Джозеф в данный момент занят, но скоро его примет. Наконец из кабинета сэра Джозефа выплыла высокомерная блондинка с охапкой бумаг. Проходя мимо, она бросила на своеобразного маленького человека презрительный взгляд.
Сэр Джозеф сидел за громадным письменным столом из красного дерева. На его подбородке виднелся след губной помады.
— Ну, мистер Пуаро, садитесь. У вас есть для меня новости?
— Все это дело отличается приятной простотой. В каждом случае деньги посылали в один из частных отелей или в меблированные комнаты, где нет швейцара и дежурного администратора и где сменяется множество постояльцев, среди которых довольно много бывших военных. Нет ничего легче — для кого угодно, — чем войти туда, забрать письмо с полки и либо унести его, либо вынуть из него деньги и заменить их простой бумагой. Следовательно, в любом случае след резко упирается в стену.
— Вы хотите сказать, что понятия не имеете, кто этот человек?
— У меня есть определенные мысли, да. Потребуется несколько дней, чтобы их проверить.
Сэр Джозеф с любопытством посмотрел на него.
— Хорошая работа. Тогда, когда вам будет о чем мне сообщить…
— Я приду с этим к вам домой.
— Если вы доберетесь до самой сути дела, это будет очень хорошая работа, — заключил сэр Джозеф.
— Вопрос о неудаче не стоит, — ответил сыщик. — У Эркюля Пуаро неудач не бывает.
Сэр Джозеф Хоггин посмотрел на маленького человечка и улыбнулся.
— Уверены в себе, а? — спросил он.
— Для этого есть все основания.
— Ладно, ладно. — Сэр Джозеф откинулся на спинку стула. — Гордыня до добра не доводит, как вам известно.
Сидя у электрического обогревателя и ощущая удовлетворение от аккуратного геометрического узора решетки, Эркюль Пуаро инструктировал своего камердинера, мастера на все руки.
— Вы понимаете, Джордж?
— Полностью, сэр.
— Вероятнее всего, квартира или маленький дом. И он будет находиться в границах определенного района. К югу от парка, к востоку от Кенсингтонской церкви, к западу от Кенсингтонских казарм и к северу от Фулхэм-роуд.
— Я все понял, сэр.
— Любопытное дельце, — пробормотал Пуаро. — Здесь все свидетельствует о явном таланте организатора. И здесь есть, конечно, удивительная незаметность главного актера — самого «немейского льва», если я могу его так обозначить. Да, интересное дельце… Я мог бы пожелать себе большей симпатии к своему клиенту, но он, к несчастью, очень похож на одного фабриканта мыла из Льежа, который отравил свою жену, чтобы жениться на блондинке-секретарше. Одно из моих первых успешных дел.
Джордж покачал головой и мрачно сказал:
— Эти блондинки, сэр, от них много неприятностей.
Прошло три дня, и неоценимый Джордж доложил:
— Вот адрес, сэр.
Эркюль Пуаро взял протянутый ему клочок бумаги.
— Отлично, мой добрый Джордж. А какой день недели?
— По четвергам, сэр.
— По четвергам… А сегодня четверг — очень удачно. Поэтому не нужно откладывать.
Через двадцать минут Пуаро поднимался по лестнице мрачного многоквартирного дома на задворках небольшой улицы, выходящей на более фешенебельную улицу. Квартира номер 10 в Робинсон-мэншнс находилась на четвертом и последнем этаже, а лифт отсутствовал. Пуаро с трудом поднимался все выше и выше по узкой винтовой лестнице.
На верхней площадке он остановился, чтобы отдышаться, и из-за двери квартиры номер 10 в тишине раздался новый звук: резкий лай собаки.
Эркюль Пуаро с легкой улыбкой кивнул и нажал кнопку звонка квартиры номер 10.
Лай зазвучал с удвоенной силой, к двери приближались шаги, она распахнулась…
Мисс Эйми Карнаби отступила назад, ее рука взлетела к пышному бюсту.
— Вы позволите мне войти? — спросил Пуаро и вошел, не дожидаясь ответа.
Справа открытая дверь вела в гостиную, и он вошел. За ним, словно во сне, следовала мисс Карнаби.
Комната оказалась очень маленькая и чересчур заставленная мебелью. Среди мебели можно было обнаружить человеческое существо — старую женщину, лежащую на диване, придвинутом к газовому камину. Когда вошел Пуаро, с дивана спрыгнул пекинес и, двинувшись вперед, еще несколько раз с подозрением гавкнул.
— Ага, — произнес Пуаро. — Главный актер! Я тебя поздравляю, мой дружок.
Он нагнулся, протягивая руку. Пес понюхал его, его умные глаза пристально смотрели в лицо человека.
— Значит, вы знаете? — слабо прошептала мисс Карнаби.
Эркюль Пуаро кивнул.
— Да, знаю. — Он посмотрел на женщину на диване. — Ваша сестра, полагаю?
— Да, — автоматически ответила мисс Карнаби. — Эмили, это… это мистер Пуаро.
Эмили Карнаби охнула.
— Огастес… — позвала Эйми.
Пекинес посмотрел в ее сторону, вильнул хвостом, потом возобновил изучение руки Пуаро. Его хвост снова слабо шевельнулся.
Сыщик осторожно поднял собачку на руки и сел, держа Огастеса на коленях.
— Итак, я поймал немейского льва, — сказал он. — Моя задача выполнена.
— Вы действительно всё знаете? — спросила Эйми Карнаби сухим и жестким голосом.
Пуаро снова кивнул:
— Думаю, да. Вы организовали этот бизнес — с помощью Огастеса. Вы вели собаку своей хозяйки на обычную прогулку, приводили ее сюда и шли в парк с Огастесом. Смотритель парка видел вас вместе с пекинесом, как обычно. Та няня, если б когда-нибудь нашли эту девушку, тоже подтвердила бы, что с вами был пекинес, когда вы с нею разговаривали. Во время разговора вы перереза́ли поводок, и Огастес, обученный вами, сразу же убегал — и бежал прямо домой. Через несколько минут вы поднимали тревогу и кричали, что собаку украли.
Воцарилось молчание. Затем мисс Карнаби выпрямилась с достоинством, внушающим уважение, и сказала:
— Да. Все это совершенно верно. Мне… мне нечего сказать.
Женщина-инвалид, лежащая на диване, тихо заплакала.
— Совсем нечего, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Нечего, — ответила мисс Карнаби. — Я была воровкой, и теперь меня разоблачили.
— Вам нечего сказать в свое собственное оправдание? — тихо уточнил сыщик.
На белых щеках Эйми Карнаби внезапно проступили красные пятна.
— Я… я не жалею о том, что сделала. Я думаю, вы добрый человек, мистер Пуаро, и что вы, возможно, поймете… Видите ли, я так ужасно боялась…
— Боялись?
— Да, наверное, джентльмену трудно это понять. Но, видите ли, я совсем не умная женщина, ничему не училась, я старею — и я так боюсь будущего… Я не смогла ничего отложить на черный день, да и как бы я смогла, ведь надо было ухаживать за Эмили… И когда я стану еще более старой и неловкой, я никому не буду нужна. Всем нужны более молодые и быстрые. Я… я знала много таких, как я: ты никому не нужна, и живешь в одной комнате, и не можешь позволить себе иметь камин и как-то согреться, и у тебя мало еды, и, в конце концов, ты даже не в состоянии платить за свою комнату… Есть, конечно, дома для престарелых, но попасть туда не так-то просто, если у тебя нет влиятельных друзей. А у меня их нет. Многие другие женщины в таком же положении, как и я: бедные компаньонки, необученные, бесполезные женщины, которым нечего ждать в будущем, кроме смертельного страха…