Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 15



Он один в этом бешеном море, где властвует злой ураган.

В переводе на жизненный слог — это боль и утрата друзей.

Может статься, риф, скрытый волной — это будущий твой пьедестал.

Может быть, ты останешься здесь — такова уж судьба кораблей, кораблей.

Но однажды, когда океан заалеет от ранней зари,

И когда волны лягут под киль, как бы штилем прощенья моля,

И тогда потерявших надежду ударит крик юнги: «Смотри!»

И в скупой капитанской слезе отразится святая земля. Святая земля!

— Ты надул нас, Рубен! — нетрезвым голосом выкрикнул одноглазый. — Я знаю эту балладу. Никакая она не древняя. Её привезли сюда предки бергеров или дриксов из Седых земель. Говорят, они сложили её, когда шли со своей родины в Золотые земли.

— Это было довольно давно, — заметил Рокэ. — К тому же в балладе Шада есть нестыковка. Сначала он поёт «боги», а потом — «бог».

— Слушай, — обратился ко мне однорукий, — а ты сегодня не пел. Говорят, вы, кэналлийцы, родились с гитарой, а ты ещё не пел. Спой. — Он хлопнул ладонью по столу.

— Спой-спой, — поддержал его одноглазый.

А Рокэ просто протянул мне гитару. Ну что ж, моя очередь.

Вели баронессе скромнее быть,

Вели ей ресницы не поднимать,

Вели ей, барон… Только поздно, слышишь?

Молва покатилась, как камень с вершины…

Жена мол, тебе не верна

Вели негодяя немедля убить,

Вели баронессу везти в монастырь,

Вели же, барон… Только поздно, слышишь?

Труворы в округе поют о бастарде,

Что был от измены рожден.

Судьба в лицо — колодой карт.

Перечеркни свой герб, бастард,

Ты здесь чужой, на карнавале чьих-то встреч,

Где Честью кормят воронье —

И ты отрекся от нее…

Вассал удачи уповает лишь на меч.

Иди и возьми, если сможешь взять,

Иди и ответь на удар ударом,

Иди же, бастард, объяви свой вызов,

Небрежно швыряя перчатку миру

И пусть победит, кто прав.

А что благородство? А в чем тут подлость?



Ведь ты не виновен в своем рожденье,

И если война — пусть война без правил,

И если победа — любой ценою,

Никто не посмеет судить.

Где был Господь, когда ты звал?

Пока еще молчал металл,

Пока твой путь еще не брошен за порог.

И горький смех корежит рот,

И ты погнал коня вперед,

Не разбирая перепутанных дорог.

Из рук короля ты получишь титул,

Женой твоей станет сама герцогиня,

Ты станешь богат и фавор узнаешь,

Достойнейшим будешь из всех достойных,

Но это не будет финал.

Удача, пой — момент настал.

Каков игрок — таков финал.

Уже трубит герольд в охрипшую трубу.

Монета встанет на ребро,

Фортуна выбросит зеро.

Плати судьбой за жизнь, а жизнью за судьбу.

Вели герцогине скромнее быть,

Вели ей ресницы не поднимать…

— Это довольно крамольная песня, — заметил Рокэ. — В ней можно проследить аналогию с Франциском I. И вообще, мы заговорили о древних песнях, а никто не спел её ни одной такой.

— Ты сам первый начал, Рубен, — упрекнул его однорукий. — Бергерские песни поёшь, вместо обещанных древних.

— Какая разница? — сказал я. — Песни хороши — это главное.

Спорить со мной никто не стал.

Пускай команду набрали практически новую, но абордажники — в этот раз Альмейда решил набрать полноценную команду, а не собирать людей, как говорят в Торке, с бору по сосенке — мало отличались от предыдущих. Точно такие же висельники, но теперь нам с Рокэ и Шадом придётся за две недели сделать из них хотя бы подобие хорошо сбитой команды. Мы гоняли их до седьмого пота — и лично я держался последние часы на чисто кэналлийском гоноре, про Шада можно сказать тоже самое, только гонор был багряноземельский, а вот Рокэ… Толи он был слишком хорошим актёром, толи действительно не уставал. Не могу сказать, что наши абордажники были полностью готовы к бою, но, думаю, без проверки этого не понять.

И вот в жаркое летнее утро «Каммориста» вновь покинула Марикьяру.

Этот поход был куда удачней предыдущего. Мы не встретили «Императрикс», который поспешил уйти к берегам Дриксен, славно погуляв в наших водах. Однако в эту «прогулка» мы взяли на абордаж несколько пиратов, совершенно обнаглевших, глядя на безнаказанность «Императрикс», парочку так и вовсе отправили на дно, выловив из воды по десятку пиратов. Наши абордажники показали себя не с самой худшей стороны, мы неизменно проламывали защиту врага или же держали их удар, лишь двое солдат погибли за время похода, да ещё троих списали на берег из-за ран. На сей раз мы не стали конвоировать корабли на Марикьяру — потопили все — а пленных пиратов высаживали в прибрежных городах Придды. Лишь один случай запомнился мне.

Тяжело гружёный галеон шёл очень медленно, хоть и все паруса были подняты. Какой-то жадный торговец решил загрузиться по самые борта — вроде бы ничего странного, однако спустя несколько минут над палубой пронёсся приказ:

— Поворот в бейдевинд! Курс зюйд-ост! Сближаемся с галеоном!

Для чего преследовать этого торговца? Вымпел над ним наш, талигойский, с цветами Кэналлоа, но капитану виднее.