Страница 16 из 37
Судебные записи:
Труп птицы:
Труп птицы был обнаружен с телом жертвы. Его определили как самца голарктической сороки, весом в 1 фунт, 2 унции, с черно–белыми перьями. Труп птицы пронзен восемью стрелами примерно 0,25 дюйма в диаметре, образующих круговой узор.
Стрелы были вырезаны из человеческих костей, принадлежащих взрослым.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
Билли Барлоу Кристиан, 8 лет, муж., умер от остановки сердца, причиненной ОСТРЫМ ОТРАВЛЕНИЕМ АКОНИТОМ.
ГЛАВА 13
Дюпон Серкл
2 апреля, 00: 21
– Что там было, Фокс? Ты меня пугаешь, – сказала Фиби, сидя за рулем машины.
Малдер смог подать ей сигнал из коридора и выбежал из участка. После увиденного он не мог продолжать играть роль перед офицером Раккой.
Фиби ударила ладонью по рулю.
– Расскажи мне. Почему ты так напуган? – она смотрела на незнакомые улицы. – И куда я нас везу?
– Не знаю. Просто продолжай ехать, – его голос дрожал. – Я открыл дверь, думая, что это туалет, но улики висели на стенах. Фотографии Билли с места преступления, с мертвой птицей на его груди. Там было написано, что это сорока.
Фиби проехала по Дюпон Серкл и выбралась на Массачусетс авеню.
– Мне жаль, что тебе пришлось это видеть.
– Хуже всего были близкие снимки. На кладбище я не успел толком рассмотреть его, – Малдер протер глаза, желая стереть часть фотографий из памяти. – Там было и другое. Записи, фотографии гостиной Билли и отчет. Он был отравлен.
– Это тебя так напугало? – Фиби смотрела на него краем глаза. Она знала Малдера так хорошо, что скрыть от нее ничего не получилось бы, а он и не хотел. Но ему было сложно произносить это. Одно дело – расследовать дело серийного убийцы. Совсем другое – понять, как ненормален этот человек.
– Стрелы, торчащие в птице, были не из дерева, – он запнулся.
– Ладно. Расскажешь, из чего они были?
Он указал на обочину.
– Сверни.
Фиби нашла пустое место и припарковалась.
– Это необходимо? Мне уже не по себе.
– Кости, – выпалил он.
– Что?
– Стрелы были из человеческих костей.
Фиби смотрела на него огромными глазами.
– Это же не Билли…? – она зажала ладонью рот.
Малдер взял ее за руку и переплел пальцы с ее.
– Нет. Это были кости взрослых.
– Только психопат бы так делал.
Малдер слышал страх в ее голосе.
– Ты – эксперт по психопатам? – пошутил он.
– Я читала твои убийственные книги, помнишь? – ее плечи немного расслабились. – Как думаешь, где убийца взял эти кости?
– Наверное, в морге? Иначе кто–то заметил бы, – голова Малдера гудела, словно мозг горел, пока формировались мысли. Он подпрыгнул на сидении. – Поехали. Нам нужно к дому Гимбла.
– Сначала сверни. Теперь поехали. Ты знаешь, что ты не в себе? – но она вывела машину на авеню. – Фокс? Это была шутка. Что в твоей голове? Рассуждай вслух.
«Это лишь предчувствие…»
– А если майор не так безумен, как все думают?
***
Малдер стучал в дверь Гимбла пять минут, а потом услышал суету внутри.
– Они, наверное, спят, – Фиби стояла на кирпичных ступенях, что вели в дом.
– Все лампы наверху горят, – он указал на окна второго этажа. – И я кого–то слышу.
Засовы щелкали по одному. Гимбл выглянул наружу.
– Не открывай! – закричал майор откуда–то сзади него.
– Это только Малдер! – прокричал Гимбл. – У него есть доступ, помнишь?
– Прости, что так поздно, – сказал Малдер. – Но ты сказал, что вы не будете спать.
– Он увидел фотографии с места преступления, – добавила Фиби.
Гимбл открыл дверь шире.
– Заходите и расскажите, что я пропустил. И не слушайте майора. У него тяжелая ночь.
Малдер и Фиби сидели на диване, он пересказывал историю во второй раз, пока Гимбл сидел на краю кресла и ловил каждое слово. Майор стоял у окна со шваброй на плече, как с ружьем, и следил за улицей на случай, если их преследовали.
– Стрелы из костей? – Гимбл поежился. – Жуть.
Майор говорил с собой:
– Любой, кто попытается пересечь ту дверь, узнает, из чего сделаны солдаты 128–й эскадрильи разведки. Запомните мои слова.
Малдер прислонился к подлокотнику дивана и понизил голос.
– До того, как мы поехали в участок, ты говорил, что майор думает, что пришельцы делают киборга, потому что у некоторых жертв с его карты пропали кости.
– Не у некоторых, – папа Гимбла вдруг оказался за диваном, где сидели Малдер и Фиби. – У всех.
– Ты подслушиваешь? – недовольно спросил Гимбл.
Майор вскинул голову, серая швабра прислонилась к его плечу.
– Разведку из человека не заберешь.
– Можно еще раз посмотреть на вашу карту, сэр? – спросил Малдер.
– Тебе повезло, что у тебя доступ, летчик, – кивнул майор.
Фиби встала, и майор остановился.
– Не так быстро, юная леди. Боюсь, вам придется остаться здесь.
– Почему? Потому что я девушка? – Фиби прищурилась и уперла руки в бока. Ее пучки растрепались так, что осталось два хвоста, но она все еще могла запугать. – Я говорю на трех человеческих языка, а еще на эльфийском, и я знаю азбуку Морзе. Я могла бы окончить школу в пятнадцать, но не хотела идти в колледже, пока не получу водительские права.
Майор открыл рот, но Фиби прервала его.
– А еще могу поспорить, что я – единственная в этой комнате, кроме вас, кто знает, как починить приемопередатчик, как тот, – она указала на радио на телевизоре. – И я выигрывала в научном конкурсе Массачусетса два года подряд, показывая, как телескоп в университете штата Огайо задерживает сигнал «Ого!», а еще за прототип, что я создала, используя прикладную робототехнику.
– Серьезно? – спросил Гимбл у Малдера.
Фиби повернула голову в сторону Гимбла.
– Оператор реактора на атомной станции.
– Мне все равно, мужчина ты, женщина или гризли, – сказал майор. – У тебя нет допуска, никто не может пройти туда без моего допуска.
Гимбл изобразил, как бьется головой о стену.
– Как мне получить допуск? – спросила она.
Майор опустил швабру.
– Нужно разгадать код, это не так–то просто.
– Может, вместо этого устроить ей опрос? – предложил Малдер.
– Не так я делаю, – майор прошел к полкам напротив дивана и вернулся с металлическим ящиком. – Реши это, и я дам тебе пропуск.
– Что там? – спросил Малдер у Гимбла.
Он пожал плечами.
– Без понятия.
Фиби взяла ящик и открыла его. Она скривилась и странно посмотрела на друзей. Она повернула ящик и подняла предмет, который они узнали.
– Кубик Рубика?
– Только это не могут решить пришельцы, – гордо сказал майор, словно это открытие было самым важным в двадцатом веке.
– Это Волшебный кубик. Таких пока в США нет, – Гимбл хмуро посмотрел на отца. – Я говорил не ходить в мою комнату.
– А кто тебе его достал? – майор прищурился и указал на Гимбла, как сержант. – Поддерживай отряд, летчик.
Гимбл скрестил руки и стряхнул волосы с глаз.
– Я заберу его, когда она закончит.
– Все квадраты на каждой стороне должны быть одного цвета, – объяснил майор, повернувшись к Фиби. Но она уже крутила кубик.
– Так? – она подняла его, каждая сторона была своего цвета. Она бросила кубик майору, тот смотрел на нее, раскрыв рот. – А теперь посмотрим на стену.
Майор пришел в себя и повел их к карте, на которой добавил булавку в юго–западном районе.
– Первой жертвой была женщина, совращающая невинных девочек, – сказал он. – у нее не хватало руки.
– Она была мадам, – сказал Гимбл папе. – Мы говорили об этом.
Майор нахмурился.
– Люди звали мою бабушку «мадам». Я не буду оскорблять ее, обращаясь так и к этой злодейке.
Гимбл покачал головой.
– Я сдаюсь.
Его отец указал на вырезку из газеты.
– Тут написано. Третий абзац.
– Что там? – спросила Фиби, вытянув шею, чтобы разглядеть.