Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 76

— Подожди, Линг, — сказала она. — Задержись на минуту.

Дождавшись, пока остальные покинут Большой зал, она внимательно посмотрела мне в глаза и спросила:

— Ты к нам еще заглянешь?

— Думаю, да, — ответил я. — И не раз.

— Хорошо, — кивнула директор. — Буду рада встретиться с тобой вновь.

И только выйдя из замка, я подумал, что Макгонагалл, возможно, передавала мне не свое приглашение.

По окончании военного училища я отправился служить в Центральную Азию, потом в Африку, и все это время нарисованная мной в школе картина с монахом висела в доме Мэй. Монах не надоедал ей своим присутствием и большую часть времени проводил в Хогвартсе. Когда меня послали в Норвегию, я взял картину с собой, однако монах, сперва заглядывавший довольно часто, скоро утратил интерес к моей однообразной жизни и пропал окончательно. Я его не вызывал — не было необходимости, — но теперь, после приглашения Макгонагалл, подумал о том, чем же он так увлеченно занимается в школе, хранит ли верность своему создателю и не соблазнился ли чужими посулами.

Вернувшись в Лондон, я покопался во флэшках, нашел подходящую музыку — расслабляющую и концентрирующую одновременно, — и, приведя себя в порядок, улегся на кровати, держа перед собой рисунок Кана. Этот рисунок и сегодняшнее посещение школы приблизило те далекие времена: в сознании всплывали образы, почти забытые сцены, обрывки фраз, фрагменты происшествий, лица, и я понимал, что несмотря на все влияние, оказанное на меня Хогвартсом и встреченными там людьми, память пренебрегала деталями: я знал, что было, но не помнил, как.

— Что это? — Проснувшаяся Мадими выползла из‑под ламп и забиралась сейчас на постель. — На что ты смотришь?

Я показал ей рисунок. Устроившись рядом, она свернулась поуютнее и положила голову мне на грудь.

— А что здесь не так? — спросила она.

— Все так, — ответил я. — В том‑то и беда.

— Ты что‑нибудь придумаешь, друг мой, — негромко произнесла Мадими. — Ты всегда придумывал.

Глава 2

В воскресенье утром, во второй и последний день пребывания Тао в Британии, я появился у своего арендованного дома на морском берегу и застал ее сидящей на крыльце с чашкой кофе.

— А ты, оказывается, вруша, — укоризненно сказала Тао вместо приветствия.

— Вруша? — Я едва не рассмеялся, услышав от нее такое детское слово.

— Ты сказал, что на доме лежит пара заклятий, а тут практически невозможно колдовать.

— Но на доме действительно лежит пара заклятий, — с улыбкой ответил я.

— Зато каких! — воскликнула Тао, вставая. — Теперь понятно, почему здесь нет электроники.

— Она есть в Лондоне. Если хочешь посмотреть мою технику, допивай кофе и вперед.

— Я хочу повидать Мадими, — обиженно буркнула Тао и вошла в дом.

Почему она так любила мою змею? Тао не говорила на парселтанге, как и Мэй с Ин (что касается Кана, мы не знали наверняка), но ее отношение к Мадими являлось очень эмоциональным, как чувства ребенка к домашнему питомцу. Мадими терпеливо сносила ее ласки с тех самых пор, как я впервые привез ее из Африки, где нашел в джунглях во время смертельной схватки с двумя другими змеями ее породы. Пусть я забыл свои разговоры с магматическими питонами из Запретного леса, но прекрасно помнил, что обязан им жизнью, хотя, если бы за мной не числилось никаких долгов, я бы все равно спас ее от более молодых и сильных родственников, которые тогда почти победили. Мадими не говорила, что вызвало конфликт, хотя ее история наверняка оказалась бы интересной — социальная структура змеиных кланов была изучена гораздо хуже, чем сообщества других магических животных.

Из вежливости или по каким‑то иным соображениям Мадими проявляла к Тао ответную привязанность, и когда я приезжал в Дахур по делам или в отпуск, они хорошо ладили. Остальные относились к ней вежливо, но не питали особых восторгов по поводу пребывания в доме разумной, но ядовитой змеи. Впрочем, когда у Кана появился Чу, я на всякий случай перестал брать ее с собой.

В Лондоне Тао поздоровалась с Мадими, поносила ее на руках, похвалила новую шкурку, наговорила много приятных слов, которых змея все равно не поняла, покопалась в моих флэшках, а потом изъявила желание посетить Косой переулок.

День выдался погожим, дождь, ливший в последние дни, перестал, и люди, предвкушая скорое Рождество, ринулись по магазинам за подарками. Даже сейчас, утром, Косой переулок был полон. Держа меня под руку, Тао неторопливо шла по самой середине улицы.

— Я тебя не скомпрометирую? — хитро поинтересовалась она.

— Я не против такого компромата.

— Ты часто здесь бываешь?

— Довольно часто. Тут неплохой книжный. И банк.

Когда мы проходили мимо лавки Олливандера, Тао спросила:

— А когда ты учился, ты здесь бывал? Кафешки, кино… если, конечно, тут есть кино.

— Нас не особо пускали, — сказал я, покосившись на магазин волшебных палочек. Олливандер был там; хотя я ни разу не заходил в его лавку со времен нашей последней встречи после окончания школы, мы несколько раз видели друг друга на улице. Несмотря на прошедшую четверть века, он почти не изменился, и думать о том, что это означало, я не хотел.

Завернув в Темный тупик и поглазев на старомодные витрины, где на пыльном черном бархате продавцы выставляли черепа в серебряных оправах, наборы для кукол вуду и проклятый антиквариат, Тао решила, что настала пора переместиться ко второй достопримечательности Королевства и взглянуть на Хогвартс. Эта идея мне не понравилась еще вчера, но Тао была непреклонна, и я решил, что чем быстрее она удовлетворит свое любопытство, тем скорее мы отправимся в Ботанический заповедник — парк удивительной красоты, где произрастало и разводилось великое множество волшебных растений.

У ворот школы было пусто, но я знал, что с них не спускают глаз.

— Значит, это и есть Хогвартс… — задумчиво протянула Тао, разглядывая замок. Я тоже осмотрелся. Из трубы дома Хагрида шел дым; неподалеку от озера болтала группа старшеклассников; несколько учеников направлялись в сторону теплиц.

— Ты давно здесь был? — спросила Тао.

— Не очень, — ответил я, надеясь, что на этом тема закрыта, однако мои надежды не оправдались.

— Вот никогда ты не ответишь прямо! — с досадой воскликнула Тао. — Что это за ответ — "не очень"? Не очень — неделю назад? В прошлом году? Ты из‑за своей секретности становишься ужасным занудой!

— Согласен на зануду, — ответил я, повернувшись к Запретному лесу.

Тао только вздохнула.

— А это что? — спросила она, указывая на дом Хагрида. — Там кто‑то живет?

— Там живет лесник. Его зовут Рубеус Хагрид. Кстати, вот и он.

Появившийся из леса Хагрид левитировал перед собой огромную бочку. То, что ему разрешили пользоваться палочкой, я услышал еще до приветствия, в нашу первую встречу в "Дырявом котле", где Хагрид в тот момент задержался пропустить пару кружек пива, а я шел в Косой переулок.

Завидев нас, Хагрид бросил бочку, покатившуюся с пригорка прямо в огород, и устремился к воротам.

— Линг! — воскликнул он, подойдя ближе. — Опять к кентаврам?

Тао взглянула на меня, вопросительно подняв брови, а я сказал:

— Нет, Хагрид, не к кентаврам. У меня сегодня выходной.

Не успел лесник выразить свое отношение к этому факту, как в разговор вступила Тао.

— Вы мистер Хагрид? Папа мне о вас рассказывал! — с воодушевлением начала она, и я пожалел, что пошел у нее на поводу, согласившись показать Хогвартс. Если Тао подворачивалась возможность что‑то затеять, она непременно ею пользовалась, и последствия таких авантюр можно было предвидеть далеко не всегда.

— Ну да, — недоверчиво сказал Хагрид. — А что, ваш отец здесь учился?

"О боже", подумал я, а Тао с удовольствием продолжала:

— Учился, учился, и когда мы с сестрой были маленькими, он нам рассказывал про Хогвартс. Например, про какое‑то привидение, которое любило швыряться мусором…