Страница 7 из 29
Глава третья
1
Рассвело. Джек отдернул шторы.
Теперь я понял, что зеленоватый оттенок воздуху придавали деревья, плотно закрывающие дом от улицы и мерцающая сквозь них полоска пролива.
— Это лучшее, что ты нашел в шкафу? — Джек критически меня осмотрел. — Смени рубашку. На острове Лэн не следят за модой, но Эл Хуттон слывет аккуратистом. Никто этого не может доказать, но все знают, Эл Хуттон — аккуратист.
— Мы что, в театр собираемся?
— К сожалению, в бар. Всего лишь в бар, Эл.
— В бар? — удивился я. — С утра? Здесь работают бары?
— Преимущественно китайские. В них охотнее ходят. С некоторых пор власти кое на что стали смотреть сквозь пальцы. Люди одичали, Эл. Человек — общественное животное, его нельзя держать взаперти. Потихоньку несколько баров открылись. Эти заведения, сам знаешь, могут функционировать и в дни мирового потопа. Правда, пьют у нас порто, отчаянное дерьмо, конечно, но мы с тобой отыщем что-нибудь получше. Некоторые бармены пробавляются фирменными напитками.
Он рассеянно огляделся.
— Санитаров я вызвал. Скоро они заберут бедную мадам Дегри. И, конечно, загадят весь коридор, этой химии у них хватает. Часов до пяти придется болтаться по городу. — Он хмыкнул. — Если нам захочется это делать. Но в пять часов мы должны быть в пансионате. Придет Отис. Он должен принести довольно любопытную бумажку. От нее, Эл, многое зависит. Постарайся встретить его помягче, он не очень любит твою болтовню.
— А если он меня не узнает?
— Он вечно пьян. Он тебя узнает. Главное, побольше болтай. Держись как настоящий Хуттон. Тут все — братья по беде, все связаны телефонными знакомствами, никто тебя никогда толком не видел.
— Даже Отис?
— Даже Отис. Состояние, в котором он находится, позволяет надеяться, что он запомнил тебя только в общих чертах. И не вздумай кому-нибудь сунуть руку, здесь это не принято. Это почти непристойный жест,
— Послушай, Джек… — Я заколебался.
— Ну? — поторопил он меня.
— Тобой тут кто-нибудь интересуется?
Он хмыкнул:
— Что ты имеешь в виду?
— Видишь ли… Случайность, конечно… Ночью под твоими окнами паслись два придурка.
— О чем они говорили?
— О тебе. Обо мне. О гостях, которые, возможно, тут появятся. Но насколько я понял, гости не появились.
— Вот видишь, — ухмыльнулся Джек. — Они убедились, я чист. Ни у кого нет ко мне претензий.
— Кто эти ребята?
Джек пожал плечами:
— Может, мальчики Мелани? Право, не знаю.
Он чего-то не договаривал.
— Мелани?
— Да, Мелани Кертрайт. На обложках книг свое имя она пишет немного иначе — Мелани Ф.Кертрайт. Она биолог, она ведет лабораторию Гардера. Эпидемия сделала Мелани известным человеком, ведь это она сформировала санитарные службы и настояла на жестком карантине. Властям ничего не оставалось, как работать по ее указаниям. Наш общий приятель Кирк Отис не пожалеет злых слов для Мелани, не верь ему. Мелани много сделала для острова, больше, чем кто-либо. Другое дело, она не в меру любопытна, ее мечта — знать все. Она хотела бы слышать все слова, произнесенные на кухнях этого города. Грандиозная мечта, но, как ты понимаешь, малоосуществимая… Не знаю, почему я попал в сферу ее интересов… Право, не знаю… Отис? Его болтовня?.. Но, Эл, у меня не было выбора, адентит убил других возможных помощников.
Он странно покосился на картину:
— Время. Вот чего у нас мало, Эл.
И раздраженно прошелся по комнате:
— Видишь зеркало? Раньше на его месте находилась дверь. В последние годы наплыв туристов был так велик, что стало выгоднее сдавать комнаты, чем двухкомнатные номера.
— Ты жил здесь и раньше?
— Я три года подряд снимал этот номер. Мадам Дегри считала меня совсем своим человеком.
— Джек…
— Ну?
— Кстати о мадам… Там, на лестнице… Я прикасался к ней!
— Однако ты прыток, мадам давно не в том возрасте.
— Оставь. Ты знаешь, о чем я.
— О чем?
— Эта болезнь… Я не мог ею заразиться?
Он нехорошо улыбнулся:
— Вскрытие покажет.
— Мне не нравятся твои шутки, Джек.
— Привыкай. Здесь так шутят. И поставь кофейник на плитку. Я хочу еще чашку кофе. Потом пойдем. Не ленись, здесь все приходится делать самому. Что значит, где вода? В кране.
— Она не опасна? Джек подмигнул:
— Не более, чем мадам Дегри.
— Как это понимать?
— Как нечто ободряющее. Мадам Дегри умерла от сердечного приступа, адентит тут ни при чем. Слишком жаркое лето, Эл, и вообще… Чем меньше ты будешь понимать, тем, может быть, лучше. Советую думать о мадам Дегри только как о своей удаче.
Я хмуро кивнул:
— Ладно.
И спросил:
— А Отис? Если он ненадежен, зачем ты связался с ним?
— Он удобен. Это важно. Ты еще поймешь, почему. К тому же, он не дурак. Полистай «Зоологическое обозрение».
— Почему «Зоологическое»?
— Иногда он публикует в нем свои работы. Он криптозоолог.
— Что это такое?
— Специалист по необычным видам. Животных, конечно. Но может быть, и растений. Не знаю.
— Необычные виды?
— Ну да. Разве не слыхал про такие? Снежный человек, скажем, Несси или тот же глоубстер. Вроде бы всем известны, даже оставляют следы, но никто не держал в руках даже шерстинки с них.
— Разве глоубстер не стал реальностью? Его же выбросило на берег.
— Лучше бы он оставался мифом! — выругался Джек. — Отису с ним крупно не повезло.
— А тем, кто попал на кладбище?
— Оставь, Эл. Те, кто попал на кладбище, в игре уже не участвуют. Мелани Кертрайт все последние годы издевалась над Отисом, ее сотрудники, как могли, высмеивали Кирка. Никто, кроме Отиса, не верил в существование глоубстера, а попала эта тварь в руки Мелани. Даже ты на месте Кирка возненавидел бы Мелани Кертрайт.
2
Пока Джек натягивал свежую рубашку, пока мы допивали кофе и спускались на прокаленную солнцем улицу, я услышал много интересного об Отисе.
Стоило шерифу погрозить кулаком в сторону моря, как Отис мгновенно появлялся на телевизионном экране. Эта штука, сынок, говорил он, передразнивая шерифа и имея в виду, конечно, глоубстера, — эта штука, сынок, старше тебя на десятки миллионов лет. Не думаю, что такие цифры дойдут до тебя, сынок, но представь себе, даже твои волосатые предки говорили о глоубстере с уважением. Стоило Мелани или ее сотрудникам в очередной раз посмеяться над суевериями и мифами островитян, как Отис вновь появлялся на телевизионном экране. Военно-морской флот, — говорил он, обращаясь к жителям острова Лэн, — довольно не беден. Благодаря нам, налогоплательщикам, конечно. И если Мелани Кертрайт и ее недоумки не верят фактам, значит, наш военно-морской флот вкладывает наши деньги вовсе не туда, куда следовало бы их вкладывать. Не стоит так щедро оплачивать глупость людей, даже если многие из них имеют ученые степени.