Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 29



- Мне бы хотелось, чтобы вы все объяснили. Той ночью была ограблена Тилли Феллоу.

- Кто такая Тилли Феллоу?

- Она была на пароходе. Ее кошелек был похищен незадолго до того, как пароход причалил к пристани.

- Уж не хотите ли вы сказать, что я имею к этому какое-то отношение!

- Я так не думаю, но ваше поведение было очень странным.

- Я могу все объяснить, - поспешно произнесла Полетта. - Причина маскировки очень проста. Мне не хотелось, чтобы кто-нибудь на пароходе меня узнал.

- Почему, осмелюсь спросить?

Но прежде, чем Полетта успела ответить, из-за угла дома вышел мистер Джадсон.

- Пожалуйста, ничего не говорите отцу, - шепотом проговорила девушка. - Я позже все объясню.

Пенни кивнула и поблагодарила мистера Джадсона, добавив пару слов о розах.

- Когда-то у нас был прекрасный сад, - сказала Полетта. - Но теперь он в запустении, как и двор. Отец не уделяет им достаточного внимания.

- Участок слишком большой, - мягко заметил мистер Джадсон.

- Тебе вовсе не следовало взваливать все на себя, - запротестовала Полетта. - С твоей стороны было очень глупо отказаться от услуг садовника.

Пенни чувствовала себя не в своей тарелке. Пока они бродили по территории, Полетта продолжала отпускать пренебрежительные замечания, необдуманные комментарии, которые больно ранили ее отца. Однако он не защищался и не пытался одернуть дочь.

- Мне пора, - наконец, сказала Пенни. - Становится очень темно.

Мистер Джадсон проводил ее до машины и закрыл ворота после того, как она выехала с территории. Немного постоял; ветер играл его седыми волосами. Затем поднял руку, прощаясь, и повернулся к дому.

"Бедный мистер Джадсон, - подумала она. - Так обескуражен, и все же так галантен! Как Полетта может не замечать его страданий? Она совсем ничего не понимает?"

Пенни не жалела, что сохранила тайну девушки, поскольку чувствовала, что, поступи она иначе, это только добавило бы неприятностей мистеру Джадсону. Дочь была его жизнью, и если бы выяснилось, что она повела себя неподобающим образом, то это могло бы иметь для него печальные последствия.

"Не могу поверить в то, что Полетта - воровка, - сказала она себе. - У нее, наверное, и в самом деле была веская причина для маскировки".

Пенни удовлетворилась мыслью о том, что если бы не появление мистера Джадсона, девушка объяснила бы ей свое загадочное поведение. Поэтому свои сомнения трактовала в ее пользу. Она решила, что вернется туда как можно скорее, чтобы поговорить с Полеттой.

Дом Паркеров выглядел темным и пустынным, когда Пенни открыла дверь ключом. Ее отец не ожидал ее возвращения так рано, а потому, поскольку не любил оставаться дома один, куда-то ушел. Неизвестно куда.

Приготовив себе обед, Пенни час провела за учебниками. Однако ее мысли все время возвращались к событиям дня. Сегодня случилось очень многое. Интересная встреча с Питером Фенестрой. Ее беспокоило состояние Якоря Джо, а также угрожающая записка, оставленная на ее столе.

"Могла ли она быть написана каким-нибудь бродягой, прячущимся в здании? - размышляла она. - С тех пор, как мы приступили к работе, я чувствую чье-то присутствие. Возможно, этим он надеется заставить меня уйти".

Прежде чем отправиться спать, Пенни решила, что постарается поймать нарушителя в ловушку. Заручившись согласием Луизы, она посвятила ее в свой план. Приготовив вкусный ужин, девушки поставили его на стойку в отделе рекламы.

- Итак, ловушка готова, - заявила Пенни. - Ты, Луиза, поднимешься в мой кабинет и будешь стучать на пишущей машинке. А я спрячусь здесь и понаблюдаю, что произойдет.

После того, как Луиза ушла, Пенни спряталась в шкаф, неподалеку от стойки. Оставив дверцу приоткрытой, она могла видеть довольно хорошо, поскольку в темную комнату сквозь окна проникал свет уличных фонарей.

Минуты тянулись часами. Стук печатной машинки Луизы, поначалу очень энергичный, стал ослабевать. Пенни беспокойно ерзала в тесном шкафу. Она и не подозревала, что ожидание может оказаться таким утомительным.

Прошел час. Уличные часы пробили десять.

С тяжелым вздохом, Пенни поднялась. Бездействие ей надоело, она больше не могла спокойно сидеть и ждать.

Но едва она собралась покинуть свое убежище, намереваясь подняться к Луизе, в западном конце комнаты открылась дверь. Пенни замерла в ожидании.

По полу пробежал луч фонарика, остановившись в паре футов от нее.

Пенни, чье сердце бешено стучало, оставалась неподвижной. Она видела темную, приземистую фигуру человека, приближавшегося к ней. Доски пола скрипели под его весом.

Посередине комнаты мужчина остановился, очевидно, прислушиваясь к стуку пишущей машинки Луизы. Удовлетворенный, он подошел к окну, и некоторое время наблюдал за уличным движением.

Когда он снова повернулся, луч фонарика пробежал по стойке и остановился на свертке с едой. Приглушенно воскликнув, он с быстротой кота метнулся к свертку и сорвал бумагу.

Пенни подождала, пока он жадно ел. Затем, прокравшись вдоль стены, нащупала выключатель. Стоило ей нажать на него, как в комнате вспыхнул яркий свет. В то же мгновение девушка пронзительно засвистела, подавая Луизе сигнал, что ловушка сработала.





Человек у стойки обернулся и испуганно взглянул на Пенни. Это был худой, небритый мужчина, возрастом за пятьдесят, с косматыми волосами и в грязной, неопрятной одежде.

Прежде чем он смог скрыться, Луиза спустилась по лестнице, перекрыв выход.

- Что вы здесь делаете? - спросила Пенни. - Почему вы взяли мой обед?

Губы мужчины нервно двигались, но он не издал ни звука.

- Вызвать полицию? - сурово спросила Пенни.

- Нет, не делайте этого, - взмолился мужчина, обретя дар речи. - Не вызывайте полицию. Я уйду, и больше никогда вас не потревожу.

- Почему вы прячетесь в здании?

- Потому что у меня нет другого места, чтобы поспать, мисс. Копы гоняют нас со скамеек в парке.

Пенни была удивлена его речью, так не вязавшейся с его ужасной одеждой. Его голос звучал приятно, он вел себя вежливо.

- Давно вы живете в этом здании? - полюбопытствовала она.

- Может быть, с полгода. Я сплю возле печи. И я не сделал ничего плохого.

- Вы голодны, не правда ли? - спросила Пенни, менее суровым тоном.

- Да, мисс. В последнее время мне не часто удается поесть.

- В таком случае, вы можете закончить ужин, - сказала Пенни. - А под стойкой имеется термос с кофе.

- Благодарю вас, мисс, благодарю. Я очень вам обязан.

Дрожащими руками мужчина налил себе чашку дымящегося кофе.

- Вы не назвали свое имя, - через минуту сказала Пенни.

- Люди называют меня Хорни. Старый Хорни.

- А как ваше настоящее имя?

- Марк Хорнинг, - неохотно ответил мужчина.

- А еще мне любопытно узнать, как вы входите и выходите из здания.

- С помощью ключа.

Старый Хорни доел последний бутерброд и налил вторую чашку кофе.

- Вы имеете в виду отмычку? - удивленно спросила Пенни.

- Нет, мисс. У меня есть свой собственный ключ. Когда-то я здесь работал.

- Вы - бывший работник Press?

- Конечно, я понимаю, в это трудно поверить, - ответил Старый Хорни, - но когда у парня нет денег и работы, ему не нужно слишком много времени, чтобы опуститься на дно. Я потерял свое место, когда Джадсон закрыл газету.

- И вы не смогли найти другую работу?

- За последние девять месяцев я работал ровно шесть дней. Старик никому не нужен. А если бы я проработал у Джадсона еще только три года, то мог бы получать пенсию.

- И кем же вы работали? - с возрастающим интересом спросила Пенни.

- Печатником.

Пенни бросила на Луизу взгляд, в котором читался триумф. В ее голосе, когда она начала говорить, звенел восторг.

- Хорни, - сказала она, - может быть, мне удастся подыскать вам какую-нибудь работу. Вы не согласитесь написать ваше имя вот на этом листе?

Старик взял протянутый ему лист бумаги и, не задумываясь, нацарапал свое имя: Марк Хорнинг.