Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 29



Пенни смяла записку в шарик и швырнула в корзину для бумаг. Потом, передумав, снова достала ее и, тщательно разгладив, сложила и убрала в свой кошелек.

- Покажу папе, - сказала она себе. - Но больше никому.

Когда гнев Пенни остыл, остались смутные сомнения. Она подумала, что редакторы довольно часто сталкиваются с угрожающими посланиями. Ее отец часто показывал ей подобные записки, присланные в Star чудаками.

- Это послание ничего не значит, - заверяла она себя. - Ничего. Я буду продолжать выпускать Weekly столько, сколько захочу.

Одно только беспокоило Пенни. Она часто засиживалась в редакции допоздна, и свет, горевший в окне верхнего этажа, говорил уличному наблюдателю, что кроме нее в здании никого нет. Ей следует вести себя более осторожно.

И все же, приняв такое решение, Пенни не могла выбросить предупреждение из головы. После того, как мальчики, занимавшиеся рекламой, ушли домой, она поймала себя на том, что напряженно вслушивается в каждый донесшийся звук. Наконец, она заперла стол и встала.

"Так работать невозможно, - с отвращением подумала она. - Мне тоже следует отправляться домой".

Проверив, закрыты ли окна и двери, Пенни покинула здание. На улице загорались огни, когда она садилась в припаркованный автомобиль.

Действуя механически, она двигалась в центр города, время от времени останавливаясь на красный сигнал светофора. Она начала движение от перекрестка, когда с тротуара вдруг сошел пожилой мужчина. Он смотрел себе под ноги и не видел машину.

Пенни вывернула руль и нажала на тормоз. Крыло слегка задело пальто мужчины. Он воскликнул от изумления и подался назад.

Пенни остановила машину возле тротуара.

- Вы целы? - с тревогой спросила она.

- Да... да, - с недоумением пробормотал мужчина.

Когда он повернул к ней лицо, Пенни узнала Мэттью Джадсона, бывшего издателя Morning Press. Назвав его по имени, она пригласила его в машину.

- Позвольте мне отвезти вас домой, или куда вы скажете, - предложила она. - Вы плохо выглядите, мистер Джадсон. Боюсь, я напугала вас.

- Это я виноват, - признал старый джентльмен, глядя на Пенни. - Я... я задумался и сошел с тротуара.

- Здесь очень опасный перекресток. Пожалуйста, мистер Джадсон, давайте я отвезу вас домой?

- Если вы настаиваете, - пробормотал он, садясь в машину. - Вы, кажется, знаете мое имя, но я не имею чести знать вашего.

- Я - Пенни Паркер. Мой отец - издатель Star.

- О, да, - произнес мистер Джадсон безжизненным голосом.

- Если я не ошибаюсь, вы живете на бульваре Дрексель? - спросила Пенни.

Мэттью Джадсон кивнул и тем же унылым, безжизненным голосом назвал адрес. Он даже не пытался завести разговор.

Бросая взгляды в его сторону, Пенни думала, что морщины на его лице - следы усталости и уныния. Он смотрел прямо перед собой стеклянными, ничего не видящими глазами.

Пытаясь разговорить его, девушка заметила, что в настоящий момент является главным редактором Weekly Times. В глазах Мэттью Джадсона появилось некое подобие интереса.

- Так вы - та самая девушка, которая арендовала мое здание? - спросил он.

- Да, мистер Вили разрешил мне им пользоваться, не взяв арендную плату. Надеюсь, вы не против?

- Не против? - повторил мистер Джадсон, невесело рассмеявшись. - Почему я должен быть против?

- Ну, я подумала... - замялась Пенни.

- Вы подумали, что, поскольку я лишился собственной газеты, я, возможно, не захочу видеть, что это здание используется другими?

- Что-то вроде того, - призналась Пенни.

- Я стараюсь не думать о прошлом, - тихо сказал мистер Джадсон. - Давным-давно я принял решение, и теперь должен смириться с ним. Я понимаю, что никогда больше не смогу выпускать Press. Я раздавлен, уничтожен!

В голосе пожилого человека слышалась такая горечь, что Пенни быстро взглянула на него. В его темных глазах появилось выражение, которое ее испугало.

- Никто не сможет победить, если не будет сражаться, - сказала она. - Если вы захотите вернуться к изданию газеты, я уверена, вас ждет успех.

Мистер Джадсон покачал головой.

- Вы не понимаете. Я не могу вернуться. Я могу лишь надеяться сохранить то, что меня есть, и постараться защитить Полетту.

- Полетта - это ваша жена? - поинтересовалась Пенни.





- Моя дочь. Если бы не она... - Мистер Джадсон заколебался, затем закончил, довольно спокойным тоном: - Если бы не она, наверное, меня бы уже не было в живых.

Пенни была шокирована.

- Мистер Джадсон! - запротестовала она. - Вы не можете так говорить!

- Не беспокойтесь, - он улыбнулся. - Я не ищу легких путей.

У Пенни возникло множество вопросов, но она боялась задать хотя бы один из них. Судя по словам мистера Джадсона, было совершенно очевидным, что он не по доброй воле отказался от издания Press. Но могли ли только финансовые трудности стать состоянием депрессии?

В сгущавшихся сумерках, машина приблизилась к дому из белого кирпича, находившегося на некотором отдалении от бульвара. Когда-то элегантный, теперь он выглядел откровенно жалко. Краска облупилась, черепица на крыше зияла дырами, крыльцо провисло, железный забор лишь частично скрывал широкое пространство неподстриженной лужайки.

- Это мой дом, - сказал мистер Джадсон. - Если хотите, можете заехать на подъездную дорожку.

Пенни остановила машину прямо у железных ворот.

Когда мистер Джадсон вышел, со скамейки поднялась девушка, которой на вид было чуть менее двадцати. Она направилась к воротам, у ее ног семенил белый колли. На полпути она резко остановилась. Затем наполовину отвернулась, словно бы сомневаясь, удалиться или остаться.

- Полетта, - позвал мистер Джадсон. - Подойди, пожалуйста, к нам.

Девушка неохотно подошла к машине, почти вызывающе взглянула на Пенни. Красивая, с каштановыми волосами и голубыми, цвета стали, глазами.

- Полетта, это мисс Паркер, - сказал мистер Джадсон.

- Здравствуйте, - холодно поздоровалась девушка.

Едва услышав голос, Пенни узнала его; дочь мистера Джадсона была той самой девушкой с парохода Goodtime! Это она бросила в реку сверток с париком и одеждой.

- Здравствуйте, мисс Джадсон, - ответила она. - Мы не встречались раньше?

Полетта ничем не выдала себя в присутствии отца. Она с вызовом взглянула на Пенни.

- Думаю, что нет, - спокойно произнесла она. - Вы ошиблись, мисс Паркер.

ГЛАВА 12. СТАРЫЙ ХОРНИ

Пенни ничего не сказала, повисла неловкая тишина.

- Вы не задержитесь на несколько минут? - спросил мистер Джадсон. - Полетта, почему бы тебе не показать мисс Паркер наш розарий?

- Уже темно, - ответила его дочь. - К тому же, розы могут быть ей совсем не интересны.

- Почему же, мне очень интересно, - возразила Пенни. Она намеренно выключила зажигание автомобиля.

Полетта взглянула на нее, но не решилась ничего сказать в присутствии отца. Пожав плечами, она повела Пенни по посыпанной гравием дорожке к задней части дома. Мистер Джадсон остался.

Как только они оказались на таком расстоянии, что он не мог их услышать, Пенни тихо сказала:

- Стоит ли играть в кошки-мышки? Я уверена, вы помните о нашей встрече на Goodtime.

- Да, помню, - по-прежнему холодно сказала Полетта. - С вами была другая девушка.

- А вас сопровождал молодой человек.

- Да, мой друг.

- Вы, возможно, будете сильно удивлены, - сказала Пенни, - но мы с подругой видели, как вы бросили в реку сверток с париком.

- Ах!

- Сверток зацепился за сваю, и я достала его.

- У вас нет доказательств, что он мой! Вы... вы ничего не скажете моему отцу?

- Нет, если вы предложите убедительную причину, по которой я не должна этого делать.

- Сколько угодно! Вы ничего не должны говорить моему отцу! Поэтому я и притворилась, что вижу вас в первый раз.